PDA

View Full Version : Fate/Hollow Ataraxia. The validation and TL patch will be finished when it's finished. Stop asking.



Pages : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

ranmafan
March 14th, 2011, 06:36 PM
Main project page (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia) with latest news. Image editing news. (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia:Translating_images) Current status (http://seiba.us.to/entrans/main.php) ("main" game text only).

Current (partial) release: 3.1, (http://tlwiki.org/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia#June_30.2C_2012) get it here (http://www.mediafire.com/?49jqt2ji87xwln2). Submit feedback, errors, etc. here (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia:Release3.1_feedback) (with a screenshot, if possible).
See the current todo list (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia:Todo).

Note that this release includes only finalized, or "verified" scenes. If you notice gaps that should have been translated, make sure to let me know - if there's a significant number of them, another patch will follow soon.

sushimonster
March 15th, 2011, 04:55 AM
Well, some sense of normality. To add to ranmafan's post above.

Hanafuda (the non-EX) only requires verification. Can't see it being done any time soon due to personal commitments. But the files all seem fine as they are. Though that said, if time is not of the essence I would still like to verify the files before they are confirmed. Wouldn't like to come back to them if a problem is found. The chances of that happening even with verification though... It's a possibility.

Hanafuda EX. Rester's taken that on but again, progress is slow there too due to everyday life.

mewarmo990
March 15th, 2011, 08:53 AM
Whoa. I just found this new site. Okay.

Still working on selected scenes. Not much time lately.

AstralSword
March 16th, 2011, 07:26 AM
Gonna get the game and try to play. If I notice any problems, I will scrennshot them and post here.

Rejan
March 16th, 2011, 11:53 AM
There are minor bug in v2.1 that instantly exits the game.

ranmafan
March 16th, 2011, 02:14 PM
There are minor bug in v2.1 that instantly exits the game.
Did you notice which scene/line? Crashes aren't usually considered minor issues...

Bargadiel
March 21st, 2011, 11:42 AM
I'm having an issue myself, I downloaded and put the patch file inside of the patch folder, which I guess worked since the Illya Castle minigame is translated. However, whenever I get to a specific part on night 3, where Bazett wakes up and avenger explains how Assassin killed her, the game just freezes, closes, then shows a blue window with a ton of text in it (I guess it's the scripter?) I have to end the process to get the program to close. It happens at the same part each time. If you like I can provide a screenshot.

ranmafan
March 21st, 2011, 01:07 PM
If you like I can provide a screenshot.

Yes, please do (something like this one (http://tinypic.com/view.php?pic=9pqjb6&s=7)). It will almost certainly say which line it got stuck on and why.

Bargadiel
March 21st, 2011, 02:01 PM
Thats exactly what it looks like, when I get home I will screenshot the error and link it for you.

Bargadiel
March 22nd, 2011, 12:31 AM
Yep, got it here.

http://i59.photobucket.com/albums/g293/Bargadiel/AtaraxiaBug.png

If there's anything else you want screened just tell me. I noticed the blue box had a huge amount of text on it but I left it where it was when the game minimized, thinking it stops exactly on the error.

ranmafan
March 22nd, 2011, 12:52 AM
Yep, got it here.

Thanks.

That error was fixed a long time ago (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia:Release1_feedback#Error_at_.E7.9C. 9F.E3.83.BB.E5.86.92.E9.A0.AD-03.ks), actually. I suspect you still have the release1 files around (that's when we still couldn't get a working xp3 packer. All the later ones can be just dropped into the game folder).

Have you deleted krdevui.dll and restored the original data.xp3? (could also delete the patch/ folder - won't be needed anymore)

Bargadiel
March 22nd, 2011, 01:05 AM
Thanks.

That error was fixed a long time ago (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia:Release1_feedback#Error_at_.E7.9C. 9F.E3.83.BB.E5.86.92.E9.A0.AD-03.ks), actually. I suspect you still have the release1 files around (that's when we still couldn't get a working xp3 packer. All the later ones can be just dropped into the game folder).

Have you deleted krdevui.dll and restored the original data.xp3? (could also delete the patch/ folder - won't be needed anymore)

Oh, all I downloaded was the newest release, was just listed as Patch.xp3.

So what I should do, is delete krdevui.dll and delete entire patch folder? What about restoring the original data.xp3? I consider myself kind of adept at these kind of things, but I am all thumbs with this. hah

ranmafan
March 22nd, 2011, 01:19 AM
Oh, all I downloaded was the newest release, was just listed as Patch.xp3.

So what I should do, is delete krdevui.dll and delete entire patch folder?

Yeah, just need to restore everything back to where it was before the very first patch.


Delete krdevui.dll
Restore the original data.xp3
(optionally) delete the patch/ and data/ folders (they won't be picked up, anyway)
Drop the patch.xp3 into the game folder
Run the game


That will do it.

(Originally, krdevui.dll was needed to be able to replace data.xp3 with the data/ folder... which, in turn, made it possible to add the patch/ directory.

Now that we can create patch.xp3 files ourselves, none of that is needed anymore)

Bargadiel
March 22nd, 2011, 01:36 AM
Thanks alot!

Well I suppose that fixed it, although now it's asking for a disc check when the game starts, despite it not asking for one before. Strange.

EDIT: Problem fixed! Thanks again for the help, best of luck in finishing the translation, and if I encounter anything else I will post it here for you.

Bargadiel
March 23rd, 2011, 02:03 PM
Encountered another issue, although it's part of a scene that's partially untranslated, so I'm sure it's just yet to be addressed. Just thought I'd bring it up though, here's a screenshot.

http://i59.photobucket.com/albums/g293/Bargadiel/AtaraXBug2.png

ranmafan
March 23rd, 2011, 02:41 PM
Encountered another issue, although it's part of a scene that's partially untranslated, so I'm sure it's just yet to be addressed. Just thought I'd bring it up though, here's a screenshot.


That's actually a problem somewhere in the flowchart (.fcf files), not the scene itself... The end of the FateFD.exe.console.log file should have more info.

I think it's probably loading the afternoon map for day 1, and getting stuck on a typo in one of the scene names. I remember fixing something very similar, but this looks new.

Will check this out when I have a moment, thanks...

Bargadiel
March 23rd, 2011, 03:49 PM
No problem, I also noticed a issue that I've never encountered before, but you probably already know about it. It was a scene where you go to Bazett's "house" the "haunted one" during the day and archer is there. For some reason the text just stops, without any sort of error message. There's a blinking [ ] at the start of the window and nothing can be skipped nor said; in either language.

ranmafan
March 24th, 2011, 08:48 PM
No problem, I also noticed a issue that I've never encountered before, but you probably already know about it. It was a scene where you go to Bazett's "house" the "haunted one" during the day and archer is there. For some reason the text just stops, without any sort of error message. There's a blinking [ ] at the start of the window and nothing can be skipped nor said; in either language.

Yeah, that entire scene will be fixed/translated in the next release...

sushimonster
March 25th, 2011, 04:31 AM
On the subject of hangs...

ranmafan, I'm still getting the hang on the Tohsaka Shrine (which I brought up ages~~ ago). The Caster one, one up and one across from the left. This is using release2.1, and the hang exists on my older Samsung machine as well.

DragoZERO
March 25th, 2011, 10:15 AM
Question, if I apply the patch and play, will I eventually just hit Japanese? In other words, can I play it as each patch is released?

ranmafan
March 25th, 2011, 01:56 PM
On the subject of hangs...

ranmafan, I'm still getting the hang on the Tohsaka Shrine (which I brought up ages~~ ago). The Caster one, one up and one across from the left. This is using release2.1, and the hang exists on my older Samsung machine as well.

Ugh. The one I could never reproduce or figure out, you mean.

I'll make a build with a bunch of fixes and cleanups this weekend and have another go at it. I don't really expect it to fix itself magically, but who knows...


Question, if I apply the patch and play, will I eventaully just hit Japanese? In other words, can I play it as each patch is released?

Not really sure what you're asking, but yes, if you keep reading, eventually you'll run into unedited/untranslated or just plain broken text. There's a note just before the edited/verified portion ends, though, in case you want to stop there (and I recommend that you do).

(The saves should not be affected, i.e. you should be able to save now, install another patch, restore and keep playing. No solid guarantees, though)

DragoZERO
March 25th, 2011, 06:39 PM
Not really sure what you're asking, but yes, if you keep reading, eventually you'll run into unedited/untranslated or just plain broken text. There's a note just before the edited/verified portion ends, though, in case you want to stop there (and I recommend that you do).

(The saves should not be affected, i.e. you should be able to save now, install another patch, restore and keep playing. No solid guarantees, though)Got ya.

Also, can someone who can't translate help with this? I typeset and proofread manga, so if either of those are applicable here, then I would like to help.

sushimonster
March 25th, 2011, 11:21 PM
Ugh. The one I could never reproduce or figure out, you mean.
That's the one...
If any contemplation all the other hangs have been fixed. Plus I haven't come across any to date since 2.1 was released except the above. And personally, I don't see anything amiss with the script for that Caster scene. Hence I too have no idea what's going on. Though that said, not specialising in the script part of this project I can't comment on a valid scale.

@DragoZERO
Saves are NOT affected. Whenever a new patch comes out, just move the superseded patch.xp3 away from the installation directory and move your new patch in. Simple.

ranmafan
March 27th, 2011, 03:08 AM
Got ya.

Also, can someone who can't translate help with this? I typeset and proofread manga, so if either of those are applicable here, then I would like to help.

Image editing isn't an issue at the moment, however...

One thing we're still missing is a good flowchart. The human-readable text files describing the flow are in SVN (http://vps.k-link.net/websvn/listing.php?repname=fateha&path=%2Ftrunk%2Fscripts%2Fflowchart-parsed%2F#path_trunk_scripts_flowchart-parsed_), but someone needs to go through them (while looking at the map*.csv files) and make it into an actual chart a la Kagetsu Tohya.

Rampage said that he might work on it, but I'm not sure how far he's gotten (it'd take a fair amount of effort and creativity, admittedly)...

DragoZERO
March 27th, 2011, 11:47 AM
So it's going to be as complex as KT? I might be able to do it. I have the college classes behind me to understand and write flowcharts, but none as complex as KT. Find out what's going on with Rampage first, I guess.

Kotonoha
March 27th, 2011, 02:51 PM
I wouldn't say it's as complicated as KT, since KT starts from the same point every run-through and leads through the choices, while in HA you just choose scenes from the map.

Ultimecia
March 30th, 2011, 11:24 PM
Also HA once you chose the place/character/scene you don't have to make many choices, just watch out. It's much simpler than KT

ranmafan
April 9th, 2011, 04:43 PM
I guess Rampage isn't reading his mail lately ;_;

As it always happens, somebody came in and edited a whole bunch of lines just as I was fixing a few things in Entrans (like textbox sizing and other stuff that irked me for a while)....

Anyway, muchas gracias, whoever that was - very much appreciated :) If you're around here, just note that edits to the "validated" lines won't show up by themselves - somebody has to let me know if they want to change them... (my bad, actually, I probably ought to remove the edit buttons for those altogether).

sushimonster
April 10th, 2011, 08:22 AM
I guess Rampage isn't reading his mail lately ;_;

...Indeed...

Just entered the break (2 weeks) with holiday assignments. IF I get the Hanafuda done, no guarantees though mind you, is there anything else I can help to look at? Doesn't really matter if image related or not.

And incase you ask... Although preferabbly not during this break, I can reinstall F/ha if desired. Thus meaning I can confirm that cursed Tohsaka-Shrine-Caster-bug. Though if that don't work, I might consider a clean OS install as well (long due as it stands).

ranmafan
April 10th, 2011, 03:19 PM
...Indeed...

Just entered the break (2 weeks) with holiday assignments. IF I get the Hanafuda done, no guarantees though mind you, is there anything else I can help to look at? Doesn't really matter if image related or not.


There's that one image (Taiga's "Hmmm?") in SVN that needs to be edited before next release.

Also, remember those letters that fly out and hit your opponent, spelling out the winning hand?... I've tried replacing a few names, and it does work (with some simple changes). Now we just need to add the entire English alphabet, one letter (uppercase, I guess) per file.

Once I have a bit more time, I'll make a list (or maybe even an issue tracker of some sort) to keep track of all the smaller tasks...

Sparash
April 11th, 2011, 10:35 AM
Hi,

If the bunch of translated lines you mentioned were the Saber pool scene ones, that was me. I've been actually following this project for a long time, but my Japanese isn't at the level to be of much help so I just picked some of the lines I could handle (with help from dictionary ;) ). I'll be glad to help translate if I get time on my hands.

Rowanism
April 13th, 2011, 09:44 AM
Just wondering. Can someone help me fix an issue I'm having with the installation of Hollow Ataraxia?

I have Win7x64 on a notebook, set my OS to Japanese, like always.

When I try to install the game from CD I get this very annoying window:
http://www.npshare.de/files/0ded2cb2/fha_error.png

It asks me to locate the file gibberish.exe. I assume it's actually エンジン設定.exe, but the setup or my system doesn't recognize the moonspeak during installation. If I select the folder containing エンジン設定.exe, it spits out this:
http://www.npshare.de/files/e194778e/fha_error2.png

Which is not very helpful at all.
AppLocale didn't work on the installer saying it's not an actual program and exits. When I copy the エンジン設定.exe from the CD to my HDD and then locate it it doesn't work either.

So any idea how to successfully install F/HA? Because I don't want to have the ~60 wasted :/

Thanks.

DoomRavager
April 13th, 2011, 03:12 PM
That's weird. For me, applocale works perfectly on the setup.exe. Are you sure system locale is set to Japanese (not location, but language used for non-unicode programs)? If language for non-unicode programs was set to Japanese, it shouldn't be choking on moon runes.

Rowanism
April 13th, 2011, 05:15 PM
Problem solved. A simple system reboot lol.

Haven't rebooted my system for months.

ranmafan
April 14th, 2011, 12:48 AM
Hi,

If the bunch of translated lines you mentioned were the Saber pool scene ones, that was me. I've been actually following this project for a long time, but my Japanese isn't at the level to be of much help so I just picked some of the lines I could handle (with help from dictionary ;) ). I'll be glad to help translate if I get time on my hands.

I should say there isn't anything wrong with using a dictionary, as long as you're confident that you understood the whole structure, verb forms, etc. FHA's text difficulty is pretty high, after all.

If you can, though, try to pick whole chunks where you can at least get the gist of the story rather than easier-looking single lines from difficult scenes. The whole thing is extremely context-dependent.

Sparash
April 14th, 2011, 05:24 AM
Yes, I came to that conclusion myself after a bit. I read the whole scene and even opened it in-game to try and match my translation with it. Thanks for the tip though.

Rowanism
April 21st, 2011, 02:06 PM
Btw I enjoyed playing through the patched game, it was very fun. Thanks for all the hard work, it was really good. Silently waiting for the next release... :3

mewarmo990
April 21st, 2011, 09:41 PM
Hi,

If the bunch of translated lines you mentioned were the Saber pool scene ones, that was me. I've been actually following this project for a long time, but my Japanese isn't at the level to be of much help so I just picked some of the lines I could handle (with help from dictionary ;) ). I'll be glad to help translate if I get time on my hands.
Ah, okay. I was wondering who did those lines in the middle of the script. I've actually working on that batch of "date" scenes, but it's been a while since I've had time to do anything. I'll take a look later today.

And what ranmafan said about sticking to what you know, because it looks like I will need to edit a number of the lines. But thanks for helping!

DragoZERO
April 27th, 2011, 04:10 PM
I tried the flow chart and it's a no go for me. I am sorry.

Tsukishiro
April 27th, 2011, 08:35 PM
I had a question, The translation of F/HA is going to incluide the bonus saga "Eclipse"?

Kotonoha
April 27th, 2011, 11:30 PM
I don't think they'd just leave that one section untranslated.

(Well, unless they were really uncomfortable translating porn since 4/6 of the Eclipse scenes are porn.)

Keyne
April 28th, 2011, 03:47 AM
One scene is already done and there are translated sentences in the other, and then I get an error.

Cress
May 8th, 2011, 11:55 PM
I had a question, The translation of F/HA is going to incluide the bonus saga "Eclipse"?

the eclipse for saber has been already translated

DoomRavager
May 9th, 2011, 01:16 PM
Tohsaka's Eclipse causes the game to crash.

Kotonoha
May 9th, 2011, 03:18 PM
Gaijin computers cannot handle Rin pyjama sex.

Tobias
May 10th, 2011, 05:01 PM
Nobody can really "handle" rin pajama sex. You just kind of get a good grip on the awesome and go along with the ride, holding on for dear life

ranmafan
May 11th, 2011, 07:09 PM
Tohsaka's Eclipse causes the game to crash.

Yeah, that's been reported a while back. Somebody inserted a few broken machine TL lines that I've just removed altogether.

sergesrock
May 12th, 2011, 05:00 AM
it's really stupid, but can anyone give a link to the first release?

Gunbladeuser
May 12th, 2011, 06:09 AM
it's really stupid, but can anyone give a link to the first release?

You can find it here (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia).

Rowanism
May 12th, 2011, 03:54 PM
Nobody can really "handle" rin pajama sex. You just kind of get a good grip on the awesome and go along with the ride, holding on for dear life
Like this? http://www.youtube.com/watch?v=Oftx7oknjzk (That came to mind instantly)

Btw hi GBU! =D

food
May 13th, 2011, 11:59 PM
Has the part where Gilgamesh laid waste to the black dogs been translated yet?

Neir
May 14th, 2011, 12:00 AM
Has the part where Gilgamesh laid waste to the black dogs been translated yet?

I'm really looking forward to that whole section. Of course, wouldn't we need the Caren parts and more of the main story translated first though?

food
May 14th, 2011, 12:03 AM
Haha, ya, guess I should have checked the progress bar on the first page.

ranmafan
May 14th, 2011, 12:18 AM
I'm really looking forward to that whole section. Of course, wouldn't we need the Caren parts and more of the main story translated first though?

Moogy-dono has once expressed interest in helping his humble subjects out by kindly contributing translation of a few Caren scenes.

I fear the subpar quality of our lowly amateur effort may have turned him away, however :(

Neir
May 14th, 2011, 12:25 AM
Iunno. For the most part, I think your translations are quite excellent.

fuji
May 14th, 2011, 08:05 AM
Moogy-dono has once expressed interest in helping his humble subjects out by kindly contributing translation of a few Caren scenes.

I fear the subpar quality of our lowly amateur effort may have turned him away, however :(Don't worry 'bout that! Moogy-dono also can't translate very well!

Kotonoha
May 14th, 2011, 03:54 PM
Don't worry 'bout that! Moogy-dono also can't translate very well!

Oh burn.

(I thought he went "I JUST REALIZED TRANSLATIONS SUCK" at one point though, did he change his mind?)

fuji
May 14th, 2011, 04:01 PM
It depends on how lord Moogy is feeling.

food
May 15th, 2011, 01:41 AM
Oh burn.

(I thought he went "I JUST REALIZED TRANSLATIONS SUCK" at one point though, did he change his mind?)

It does suck. Japanese does not translate particularly well into English. It is clear in your head, but when you put it onto paper, you realise you can't express the meaning precisely and the sentences are super run-on.

Kotonoha
May 15th, 2011, 01:42 AM
Oh I know, believe me.

Though what he said was not "translating is hard", but rather:

I no longer consider translations an acceptable basis upon which to evaluate fiction, at least in the otaku realm. My blog contained a great deal of posts based upon the subtitled versions of anime and the translated versions of eroge – I am afraid I can no longer consider these posts as having stated anything meaningful. Translation, or at least the woeful standard of translation employed by fansubbers and fan translators, produces mirages and nothing more – its fruits are merely hazy reinterpretations of the original works.

food
May 15th, 2011, 02:12 AM
I can feel his pain, except I think if you are capable of translating, you should still try. Giving people an ok translation is better than not letting them know.

Also, do you think if some company takes over the translation of Fate, it is going to be better than what TakaJun did?

I think not. Because I know big companies will not pay more attention to details than us rabid fans. You think they would give a crap about the difference between True Magic and Sorcery? Or any other terminologies Nasu used that express vastly different things while using words which are normally synonymous?

Heck no.

Don't despair Moogy, don't despair.

Kotonoha
May 15th, 2011, 02:15 AM
Obviously we should get the Flyable Heart translator on this project.

trololololo

ranmafan
May 15th, 2011, 02:27 AM
Also, do you think if some company takes over the translation of Fate, it is going to be better than what TakaJun did?


I don't feel like participating in this discussion, but I'd like to clarify a point of confusion...

By "TakaJun" you actually meant to say "TakaJun + his editor". And no, it's not just me being pedantic...

deadfish
May 15th, 2011, 09:41 AM
I can feel his pain, except I think if you are capable of translating, you should still try. Giving people an ok translation is better than not letting them know.


Organization I worked with once got a "professional" translation for an invention with the translation of "folded paper structure (apparatus, or something like that? I forgot the details)".

By the way, it wasn't made of paper. Guess what the original Japanese was for that too and you get a cookie.


Lol, professional translators.

ranmafan
May 15th, 2011, 01:43 PM
Organization I worked with once got a "professional" translation for an invention with the translation of "folded paper structure (apparatus, or something like that? I forgot the details)".

By the way, it wasn't made of paper. Guess what the original Japanese was for that too and you get a cookie.


Lol, professional translators.

I am definitely curious now. 折りたたみ?

Five_X
May 15th, 2011, 01:44 PM
Translation for visual novels is just done at a lower quality than other works, even at the professional level. There's nothing about the Japanese language or any language really that makes it impossible to express the "myriad details and beautiful, heart-catching subtleties" or something to that effect in English. That's just... language fanboyism.

If you look at a translation like that of the novel All Quiet On The Western Front, originally in German, then you're looking at proper, high quality translations done by large groups of fluent speakers of both languages involved. It's just that visual novels aren't popular enough or viewed with enough esteem to warrant such translations.

Mcjon01
May 15th, 2011, 02:35 PM
By the way, it wasn't made of paper. Guess what the original Japanese was for that too and you get a cookie.

折り紙もの? lol, i dunno. If there's one thing I'm somehow worse at than making English out of Japanese, it's going the other way. Unless it's one of those set phrases that always seem to get translated the exact same way, when I see those it's like, "Well, it's painfully obvious where that came from."

Anyway, tell us the answer, don't be coy. D:

terraablaze
May 15th, 2011, 03:15 PM
I assume origami-something.

TypeWannabe
May 15th, 2011, 03:45 PM
or you could do like what NieR did, and have translators on both sides, Japanese to English and English to Japanese, working together to bring out the best possible result.

Mcjon01
May 15th, 2011, 04:01 PM
I dunno, best I can tell the moon flower color naming is just completely fucked in both versions of the game. Bitter orange turned into peach, peach turned into pink, and none of the names, Japanese or English, seem to have a goddamn thing to do with the actual color of the flower.

Though I have heard good things about the quality of the translation overall.

food
May 15th, 2011, 04:18 PM
I assume origami-something.

It probably has something to do with fold/collapsible because you can't differentiate which one they meant without context.

Kotonoha
May 15th, 2011, 10:44 PM
http://i55.tinypic.com/2dt3ypf.jpg

TOOLING

terraablaze
May 15th, 2011, 10:46 PM
I don't get it.

Mcjon01
May 15th, 2011, 11:01 PM
It's a Turing Test.

deadfish
May 15th, 2011, 11:17 PM
折り紙構造 used for some part of a car that's supposed to be absorbing shock upon impact. There's pretty much a whole field called "origami engineering" dealing with folding structures that fold like origami.

This is what happens when people use dictionary entires without really thinking about the meaning and context.

People getting paid aren't much better. Maybe because it's kind of hard to educate someone about translation and the people that are doing the job probably go for a more of garbage in garbage out approach and can't be bothered to spend too much time on something that isn't paying enough. I dunno.

Tobias
May 15th, 2011, 11:18 PM
There goes my secret hope it was actually referring to a delightfully bendy girl.

Five_X
May 16th, 2011, 12:09 AM
http://img832.imageshack.us/img832/3761/ever17iknowsthehacker.jpg

Naturally.

sergesrock
May 16th, 2011, 01:36 AM
You can find it here (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia).

Arigato, haven't seen

mewarmo990
May 16th, 2011, 02:36 PM
Oh look, we're halfway done?

DoomRavager
May 16th, 2011, 03:19 PM
But you got a free 25.6% from merging existing work. That was in December 2009. At this rate, another 3 years and you'll be done! Not counting images of course. ヽ(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人( `Д)ノ

mewarmo990
May 16th, 2011, 03:23 PM
Got a little bit of translating (and fixing wrong lines by random people) today during class. Otherwise, not much progress on the extra date scenes front.

Just gotta get through finals...!

sushimonster
May 17th, 2011, 04:44 AM
But you got a free 25.6% from merging existing work. That was in December 2009. At this rate, another 3 years and you'll be done! Not counting images of course. ヽ(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人(∇`)人( `Д)ノ

Will (hopefully) get all the non-EX Hanafuda images verified off during early July / late June, with the EX variants coming soon after.

After those are done, there are some in-game stuff (those phrases that float around sometimes, for example). Those shouldn't pose a problem provided the translations are there for us.

As far as progress for the image work goes, we are quite ahead of schedule compared to the text translation. So ranmafan, and numerous others helping with the TL; us image editors would (at the moment at least) consider your efforts better spent on the actual translations for now.

Down here in the Southern Hemisphere. I may not have the finals but we still have the end-of-the-semester exams (well, ok, they are the finals for the semester). Though in saying that, since we're heading into the winter season we won't have the 3+ months worth of holidays like you lucky fellas in the North (I already had a 4 month break back in Nov->March, our summer). So basically, I'm busy, and will be till around mid-late June. And my winter break won't be too long; 3 weeks tops if memory serves correct.

Rester, rampage202, and aqua have all gone quiet. I'll assume that life has been rather demanding on them too.

So yeah. Expecting to see quite a flurry of activity in a few weeks time ^_^

mewarmo990
May 18th, 2011, 01:37 AM
Hey, I've just been taking my time this past year with a bunch of extra side story date scenes, but if you want targeted TL work on anything in particular in anticipation of an upcoming release, feel free to shoot me a PM. Er, in a couple weeks' time.


Down here in the Southern Hemisphere. I may not have the finals but we still have the end-of-the-semester exams (well, ok, they are the finals for the semester)
Yeah, that's the same thing I meant. Term finals.

Kotollama
May 19th, 2011, 07:07 AM
so... somebody knows how much (in percent) of the game was translated until now? o_o

i never though translating could be so hard like that. o_o

mewarmo990
May 19th, 2011, 01:07 PM
so... somebody knows how much (in percent) of the game was translated until now? o_o

i never though translating could be so hard like that. o_o
Just over 50%. That's not including the coding work that people like sushimonster are working on, though.

You can check TL progress here. (http://vps.k-link.net/entrans/main.php)

mewarmo990
May 19th, 2011, 01:07 PM
so... somebody knows how much (in percent) of the game was translated until now? o_o

i never though translating could be so hard like that. o_o
Just over 50%. That's not including the coding work that people like sushimonster are working on, though.

You can check TL progress here. (http://vps.k-link.net/entrans/main.php)

Kotollama
May 20th, 2011, 06:45 AM
thank you very much, mister kohaku's garden *-*

mewarmo990
May 22nd, 2011, 05:37 AM
Just realized I've been doing an entire Illya scene without using her maids' "ojou-sama". Is this going to be a problem? I used "my lady".

Edit: Bumped progress .7% tonight! Woo!

Rester
May 22nd, 2011, 07:16 AM
Rester, rampage202, and aqua have all gone quiet. I'll assume that life has been rather demanding on them too.

So yeah. Expecting to see quite a flurry of activity in a few weeks time ^_^

Io, sushimonster - ranmafan - everyone.
I'm still here, following the progress and discussions on all fronts :). I have a lot of modified edits for non-EX version and some files for EX, but I'm waiting for more translations on the images to upload the fully edited ones (some are partially translated, or drafts). With the projects going quite slow at work this time of year, I actually have a lot of time for more personal things... so I'm free to help with anything that's required. I'll look over the unedited materials for EX and see if there is something I can work with that dose not require translation, and maybe make a pack of files to upload on the repos.

On a side note... I hope I'm still getting the mails from the mailing list, cause didn't received anything for some time now. And yeah, my first post here (yei!).

sushimonster
May 22nd, 2011, 07:43 AM
...while I'm on my albeit short hourly break...

Nice to hear from you rester.
In regards to the mailing list. Indeed; the thing has been rather silent since back in late April.

If you do have some free time as you say (I and I'm sure many others envy you in that respect), I guess you can go wild with the repo.

And as ashamed as I am in saying this, IF (at your own pace) you could get the Hanafuda files verified, that'll save us some time as well (and I will be forever grateful...)

Yeah... I'm stalled 'till I get my studies out of the way. Earliest that's gonna happen is in late June / early July.

ranmafan
May 22nd, 2011, 02:57 PM
Just realized I've been doing an entire Illya scene without using her maids' "ojou-sama". Is this going to be a problem? I used "my lady".


Not at all. I don't like wasting time trying to figure out the best translation for honorifics, but that one's pretty straightforward.

As far as images go, I still have some stuff (like the translation of the HF "winning hand" animation) sitting around, just need to sort it out and commit... Yeah, there's been no mails or commits for a while now :) (but you can always check the link at the bottom for the archives if you aren't sure)

ranmafan
May 22nd, 2011, 03:08 PM
And as ashamed as I am in saying this, IF (at your own pace) you could get the Hanafuda files verified, that'll save us some time as well (and I will be forever grateful...)


Actually, I'd prefer that somebody other than the original editor do the verification... Unlike TLC, it doesn't really require one to know Japanese, and eventually someone will get around to it. Even just skimming over the images for obvious errors and moving them to translated/ is better than nothing...

Mashina
May 24th, 2011, 06:00 PM
Hi. I've just started joining in on translating. I probably won't have much time to do very much, but I'll do what I can. :)

Tobias
May 24th, 2011, 06:50 PM
we are all greatful for your help desu!

fuji
May 25th, 2011, 03:25 PM
Hmm..Well anyone got a walkthrough for the main story?

terraablaze
May 25th, 2011, 03:28 PM
Hmm..Well anyone got a walkthrough for the main story?

This isn't Kagetsu Tohaya. Once you clear an event, you have tripped the flag and may proceed to the next event regardless if you have seen it on a particular run through. No random experimentation to see what exact combination of choices you need to proceed to the next segment. Just keep on playing and click on every NEW option.

Keyne
May 25th, 2011, 03:31 PM
Actually, that's wrong. Every scene that has a meaning to the plot and allows you to move on with it is marked with a !

terraablaze
May 25th, 2011, 04:00 PM
Actually, that's wrong. Every scene that has a meaning to the plot and allows you to move on with it is marked with a !

Yeah but if you want to see every scene you should chose every NEW scene, it's not like fuji can really do a speed run with almost half of it untranslated.

mewarmo990
May 25th, 2011, 10:10 PM
Hi. I've just started joining in on translating. I probably won't have much time to do very much, but I'll do what I can. :)

Glad to have you on board!

If I may ask, what scenes (in the file hierarchy) are you planning to work on?

edit: derp.

fuji
May 26th, 2011, 12:11 AM
Hmmm has the Karen H-scene been translated?

>_> <_<

Edit: Wow I guess I was fooled,I was told this covered the entire main story..

mewarmo990
May 26th, 2011, 12:57 AM
Ah, sorry. I thought you were referring to the entire game.

fuji
May 26th, 2011, 01:01 AM
What I said was based off a Youtube comment I read.

Edit: Right when it gets good ;_;

mangafreak7793
May 28th, 2011, 02:45 AM
Hmmm has the Karen H-scene been translated?

>_> <_<

Edit: Wow I guess I was fooled,I was told this covered the entire main story..

was kind of wondering about that too,

Kotonoha
May 28th, 2011, 04:28 PM
What's the deal with Entrans trying to "link" lines that have the same text? (Like if there's three lines on the same page with the same text, it will open three text boxes when you try to edit one.) It doesn't even seem to do that right, it doesn't do anything when you hit submit half the time (on the multiple-textbox lines). Son I am rage.

terraablaze
May 28th, 2011, 04:50 PM
Quick! Koto is translating!
Someone get out a tranq gun and a net!
Or help her out, that might work too.

Kotonoha
May 28th, 2011, 04:51 PM
OH CRAP I'VE BEEN FOUND OUT!

RETREAT, RETREAT!

(I wasn't doing any huge amount of translating or anything, just some stuff here and there.)

TypeWannabe
May 28th, 2011, 05:46 PM
"Oh, and btw, Shinji could solo the whole universe as long as he has his pants off. Nee-san is really incredible like that."

-wow, Sakura just said something amazing. This Shirou Emiya is already falling in love with his wakame.
A joke on Koto being a Shinji fan and how she's doing small stuff

mewarmo990
May 28th, 2011, 09:55 PM
"Oh, and btw, Shinji could solo the whole universe as long as he has his pants off. Nee-san is really incredible like that."

-wow, Sakura just said something amazing. This Shirou Emiya is already falling in love with his wakame.
A joke on Koto being a Shinji fan and how she's doing small stuff
wut

*see your signature*
doublewut

Kotonoha
May 29th, 2011, 12:15 AM
"Oh, and btw, Shinji could solo the whole universe as long as he has his pants off. Nee-san is really incredible like that."

-wow, Sakura just said something amazing. This Shirou Emiya is already falling in love with his wakame.

Yeah, that's definitely one of the better Hollow scenes.

ranmafan
May 29th, 2011, 12:32 AM
What's the deal with Entrans trying to "link" lines that have the same text? (Like if there's three lines on the same page with the same text, it will open three text boxes when you try to edit one.) It doesn't even seem to do that right, it doesn't do anything when you hit submit half the time (on the multiple-textbox lines). Son I am rage.

It's the remains of a... feature that I was too lazy to remove (along with Indic support and other software TL-related stuff).

Internally, it assigns an ID to every unique string, in order to reuse some translations. This works okay for same strings between different files (different context ID), but not within the same context.

The workaround: click on the string, fill in the TL, submit, go back (clicking "Next" probably won't jump to where you expect it to).

tl;dr: it's a bug that I will (might) eventually get around to fixing. Sorry!

sifadil
May 30th, 2011, 04:33 PM
Hi.
I'm sorry if this isn't the right place to ask this question:
I'm planning to buy Fate/Hollow Ataraxia so I did a little search in internet to check the prices and I found that there are 2 editions of Fate/Hollow Ataraxia.
1-Fate/hollow ataraxia first edition (First Press Edition or limited edition) released on: 2005-10-28.
2-Fate/hollow ataraxia - Regular Edition released on: 2005-12-29.
In the beginning, I was thinking that the difference between them is just the package or maybe the limited edition has some extra bonus like cards or something like that. But I read somewhere that the limited edition revealed an additional information about Shirō(I will post the source link if you want).
That means, there is also a difference in the content of the DVDs between the two editions, is that true? And the more important question is: which edition is actually working with the English patch?
Sorry for the annoyance and thanks?

Kotonoha
May 30th, 2011, 05:09 PM
But I read somewhere that the limited edition revealed an additional information about Shirō(I will post the source link if you want).

I've never heard that. Got a link?

I don't think there's any difference in the actual game between the limited and normal editions, though.

sifadil
May 30th, 2011, 06:28 PM
I've never heard that. Got a link?

I don't think there's any difference in the actual game between the limited and normal editions, though.
Thanks for the reply.
Here is the links.
http://fate-hollow-ataraxia.co.tv/
http://gendani.deviantart.com/journal/34579109/
You can search in these links using the key word "limited" so that you can find the exact expression quickly.

Mcjon01
May 30th, 2011, 06:52 PM
In the limited edition version of Fate/hollow ataraxia. it is revealed that Shirō was actually in Tokyo for three months. when Shirō returns to Fuyuki City he is attacked by the shadow beasts. He is saved by a mysterious young man with greyish skin, yellow irised green eyes and reddish, blond-brown hair, and wearing a black sleeveless coat. The man later tells Shirō that they will be seeing a lot of each other from now on.

lol wut?

Sounds like bad fanfiction.

Mike1984
May 30th, 2011, 07:27 PM
Hmm, I have a strong suspicion someone might be trolling there....

Kotonoha
May 30th, 2011, 07:55 PM
lol wut?

Sounds like bad fanfiction.

Totally, down to the "describe the character's appearance in a run-on sentence" thing bad fic writers like to do (okay, a new character has showed up, time to describe his hair, eyes and clothing in detail!).

That's trollan rite thar.

So yeah, I looked it up, and from what I can tell the only thing the limited edition has that's different from the normal edition is the cover and the inclusion of some cards. The game's content should be the same.

Tobias
May 30th, 2011, 08:10 PM
Totally, down to the "describe the character's appearance in a run-on sentence" thing bad fic writers like to do (okay, a new character has showed up, time to describe his hair, eyes and clothing in detail!).


...


*looks at something he had been writing on the side*

*deletes a paragraph or two.*

Counterguardian
May 30th, 2011, 08:34 PM
...

*looks at something he had been writing on the side*

*deletes everything*

TypeWannabe
May 30th, 2011, 08:36 PM
...

*looks at fanfiction.net account*

*dies a little inside*

sushimonster
May 31st, 2011, 01:41 AM
As mentioned, there are absolutely NO differences between the limited and regular edition when it comes to the game media.

However, in saying that, again, there are some differences to the packaging.
The TLWiki page for this project shows the cover for the limited edition (where Karen is near the back of the other 3x characters), whereas with the regular edition Karen is the central 'image' of sorts.

Also, with the limited edition you get an extra card along with some other goodies which I'm not too sure about.

You can get the limited edition off Amazon Japan (via a proxy service). Though it ain't gonna play nice with your wallet. Though it'll be helluva lot cheaper than the 1st press limited edition of Fate/stay night (the 3CD variant).

ranmafan
June 1st, 2011, 02:39 AM
And the more important question is: which edition is actually working with the English patch?


v1.2 of the game is what we're aiming for, and that's probably what you'll find in the box.

But that shouldn't matter - worst case, you'd just have to download the official v1.2 patch (https://www.typemoon.com/users/download/?pc=FHAT) first (or I might even integrate it into a later release, if there is demand). Just keep in mind that the English patch is only around halfway done at the moment...

Angelus01
June 10th, 2011, 06:22 PM
I've been going through some parts of the game and I'm a little confused. Using the translation "Heaven's Feel" instead of "Holy Grail War" feels like its taken out of context especially for those who have not played through all three arcs of Fate/stay night. For example: someone who has just watched anime (where they never once utter the words "Heaven's Feel") and now wants to try out Fate/hollow ataraxia will have no idea what the reference of Heaven's Feel is alluding to. I was under the impression that the term "Holy Grail War" was going to be used because of this and to avoid any confusion for those who have not played Fate/stay night. I'm sorry to be complaining but it doesn't feel fair to those who played through Fate/stay night to be using terms pulled directly arc three of the game. Also I noticed many grammatical and punctuation errors while playing through the patch.

Ruca_Milda
June 10th, 2011, 06:47 PM
Yeah, uh, just saying, but F/HA really isn't made for people who only watched the anime. Contains spoilers about the other two routes of the game, and most of the stuff is hard to understand without knowing about the other routes and playing them. So only way out of this is to go and play F/SN first.

.It.
June 10th, 2011, 08:06 PM
I don't think someone who hasn't played the FSN would be downloading HA in the first place. But.. in reality it's not that confusing. At least in my opinion.

Kotonoha
June 10th, 2011, 10:37 PM
Shouldn't the war have been called "Heaven's Feel" in every route anyway, not just the HF route? That's its name.

Anyway, FHA is a sequel to the complete FSN, not the anime. (In fact, I think FHA came out before the anime.) So I don't think the translators need to try to make the translation 100% clear to the anime-only fans, since the game itself isn't.

food
June 10th, 2011, 10:55 PM
I guess it depends on the specific diction Nasu uses.

What does it actually say? "Heaven's Feel"? Or straight "Holy Grail War"? It might not actually be the choice of the translator here.

Kotonoha
June 10th, 2011, 11:23 PM
Well, there's this
http://www.typemoon.com/diary/log/200510.html
"The term 'Heavens Feel' that comes up often in Hollow isn't used to refer to a certain somebody's route, but the way "holy grail war" is written in English."

I can't remember if there was furigana over seihai sensou at any point though.

sushimonster
June 11th, 2011, 06:05 AM
...don't think someone who hasn't played the FSN would be downloading HA in the first place....

...ahem...

In regards to the vn not being consistent with the anime.
F/ha isn't a proper sequal to F/sn, more like something that us fans would have 'prefered' happened after the events of F/sn.

F/ha mainly continues off Heaven's Feel; that was the last arc one played before completing the F/sn storyline. Significant bits and bobs from the other two routes are incorporated into the storyline as well however. So it's pretty much what Kotonoha above says; it isn't specific to HF, though it focuses on that more than any other in my opinion...

Though regardless. It is highly suggested that you play through all the three branches of F/sn as a prerequisite. As you have experienced, you'll be hopelessly lost at some (if not most) points without it. And unfortunately, the anime alone just won't cut the cake.

And mind you, the anime only focused on one arc. That was essentially a 24 episode, all-ages educational series for anyone not aware of the Fate franchise. Your path to TRUE knowledge of F/sn (and hence F/ha) begins by playing through the visual novel from scratch.

And being a partial patch...
Expect typos riddled around the translation. Though if it's within a verified section as per the TLWiki planning page(s), let us know as to where you are seeing them so they can be fixed.

Keyne
June 11th, 2011, 09:00 AM
F/ha mainly continues off Heaven's Feel
HF being the last route doesn't mean anything in regards to HA.

Counterguardian
June 11th, 2011, 09:15 AM
Heaven's Feel in this context refers to the Holy Grail War, and from memory should be Nasu's official Engrish name for it.

It's named after the Third Magic, the purpose behind the Einzbern's creation of it.

Kotonoha
June 11th, 2011, 09:24 AM
F/ha mainly continues off Heaven's Feel; that was the last arc one played before completing the F/sn storyline. Significant bits and bobs from the other two routes are incorporated into the storyline as well however. So it's pretty much what Kotonoha above says; it isn't specific to HF, though it focuses on that more than any other in my opinion...

Actually, I think the general consensus was that it has more connections to Fate than the other routes, even though it doesn't specifically follow any.

Tobias
June 11th, 2011, 11:31 AM
Its more like it follows after the fate route, but doesn't have any specific connection to it.

I'm aware that doesn't make sense, but there you are.

molace
June 11th, 2011, 04:09 PM
Hi
Recently I have also fallen for the FSN franchise. I also anxiously wait for HA to be fully translated.
I hope I can help you guys a lot with this.
I found this website http://romaji.org/(as the name suggests, it translates from traditional japanese to romaji). As I don't speak japanese, I'm not sure how good it translates.
But I'm sure that this will help the translators a lot (not needing to decrypt the lines from japanese first), especially at kanji abundant parts, I hears about.

Mike1984
June 11th, 2011, 04:21 PM
I don't think someone who hasn't played the FSN would be downloading HA in the first place. But.. in reality it's not that confusing. At least in my opinion.

...ahem...

Meh, what's wrong with him being honest about it?

The majority of people who play it will have downloaded it (because it's just so much easier than trying to obtain it legally, and indeed I wouldn't dare try to get a copy of an erotic visual novel through customs in this country, at least by post), and trying to pretend otherwise will not change that fact. The rules say we can't provide links to such material, not that we have to pretend it doesn't exist. We're not like Mirror Moon, where you have to pretend we live in a world where copyright laws are always respected no matter how retarded they are (well, unless you're fan-translating stuff, in which case breaking them apparently is just fine...).


HF being the last route doesn't mean anything in regards to HA.

No, but nevertheless you require all three routes to understand what the hell is going on. It's not designed for people who have only seen the anime, and anyone who has will not understand most of it. Therefore, it makes no sense for the translators to use language that caters to them.

Keyne
June 11th, 2011, 04:36 PM
No, but nevertheless you require all three routes to understand what the hell is going on. It's not designed for people who have only seen the anime, and anyone who has will not understand most of it. Therefore, it makes no sense for the translators to use language that caters to them.
You say that as if I didn't know already. :3

mewarmo990
June 11th, 2011, 05:56 PM
I've been going through some parts of the game and I'm a little confused. Using the translation "Heaven's Feel" instead of "Holy Grail War" feels like its taken out of context especially for those who have not played through all three arcs of Fate/stay night. For example: someone who has just watched anime (where they never once utter the words "Heaven's Feel") and now wants to try out Fate/hollow ataraxia will have no idea what the reference of Heaven's Feel is alluding to. I was under the impression that the term "Holy Grail War" was going to be used because of this and to avoid any confusion for those who have not played Fate/stay night. I'm sorry to be complaining but it doesn't feel fair to those who played through Fate/stay night to be using terms pulled directly arc three of the game. Also I noticed many grammatical and punctuation errors while playing through the patch.
Typos are going to be there as a matter of course. I don't think my work has that many but there has been practically zero editing work done so far. Kind of hard when we have few dedicated staff as it is.

As for terminology,

http://knowyourmeme.com/i/000/052/812/original/Deal_with_it_dog_gif.gif

I am lazy.

food
June 11th, 2011, 05:58 PM
Beast's Lair is so elitist.

mewarmo990
June 11th, 2011, 05:58 PM
Beast's Lair is so elitist.
inorite?

If it starts to confuse too many people then maybe someone can change it down the line.

Tobias
June 11th, 2011, 05:59 PM
I am so much more elitist then you will ever be.

mewarmo990
June 11th, 2011, 08:13 PM
Anyway, finally back to work on Illya group pool date scene (http://vps.k-link.net/entrans/list.php?file_list=yes&file_id=159&page=1). HNNNNNNNNNNNNNNNNNG

http://img829.imageshack.us/img829/3821/hollowswim.jpg

edit: Ah! I am so proud of myself for finally figuring out this line (http://vps.k-link.net/entrans/translate.php?file_list=yes&file_id=159&funtrans=&page=4&sid=12140) after staring at it for half an hour with no dictionary or internet at the time (sometimes I just open the page and work it later in a Word document when I'm at school or work)... I need to go back to school, ignoramus that I am.

ranmafan
June 12th, 2011, 12:17 AM
I can't remember if there was furigana over seihai sensou at any point though.
I think I even recall seeing "Heaven's Feel" as the furigana for 聖杯戦争 at some point. Someone go check.

I'm not terribly fond of the idea of trying to be consistent with Mirrormoon's choices (which we *could* attempt, once we're done), but hey, it's a public forum. Healthy amount of discussion is only welcome. I'm not 100% clear on Nasu terminology myself.

Also, yeah, I really don't see the point of reading FHA before FSN. It's almost like... reading fanfiction before the original. Not that you couldn't...

Kotonoha
June 12th, 2011, 12:26 AM
Hi
Recently I have also fallen for the FSN franchise. I also anxiously wait for HA to be fully translated.
I hope I can help you guys a lot with this.
I found this website http://romaji.org/(as the name suggests, it translates from traditional japanese to romaji). As I don't speak japanese, I'm not sure how good it translates.
But I'm sure that this will help the translators a lot (not needing to decrypt the lines from japanese first), especially at kanji abundant parts, I hears about.

That sounds like it would actually make the text harder to understand. Japanese has tons of homophones so without kanji the meaning would be less clear.

sushimonster
June 12th, 2011, 12:47 AM
I think I even recall seeing "Heaven's Feel" as the furigana for 聖杯戦争 at some point. Someone go check.


On hindsight I recall Sakura talking about / mentioning "Heaven's Feel", and me remembering that in context 'Holy Grail War' is better suited. It was a scene within the Emiya residence, though I can't recall the day nor the time that convo took place.


Also, yeah, I really don't see the point of reading FHA before FSN. It's almost like... reading fanfiction before the original. Not that you couldn't...

What ramafan said. That's like trying to read the 6th and 7th Harry Potter books first, before reading the 1st (not a fan of HP mind you, just an 'illustrative' example of sorts...)

mewarmo990
June 14th, 2011, 04:44 AM
I just realized... I may likely end up being the one to translate several sex scenes.

...eh.

Keyne
June 14th, 2011, 04:57 AM
Don't worry, Saber's done so only 4 remain. :3

Counterguardian
June 14th, 2011, 04:57 AM
That isn't so bad.

Think of it as a crash course in marine biology.

Keyne
June 14th, 2011, 05:09 AM
If I had to choose.. I think the bellyfish is my favorite metaphor. The wriggling pot of meat is close second. :D

deadfish
June 14th, 2011, 05:59 AM
I just realized... I may likely end up being the one to translate several sex scenes.

...eh.

I suggest reading lots of erotic sex stories at work. It helps.

Or actually, you can check and see how Ryuusoul and co handled the sex scenes in Tsukihime.

Keyne
June 14th, 2011, 06:07 AM
Mollusks.

terraablaze
June 14th, 2011, 07:11 AM
I suggest reading lots of erotic sex stories at work.

deadfish confirmed for amazing father/teacher/mentor figure?

Kotonoha
June 14th, 2011, 09:13 AM
I just realized... I may likely end up being the one to translate several sex scenes.

...eh.

Advice: don't translate them too literally.

Mike1984
June 14th, 2011, 09:16 AM
inorite?

If it starts to confuse too many people then maybe someone can change it down the line.

Well, honestly, anyone who tries to read HA without first playing the entirety of the original game deserves what they get.

ranmafan
June 14th, 2011, 01:10 PM
I just realized... I may likely end up being the one to translate several sex scenes.

...eh.
Think of it as an extra honour.

Make them juicy.

deadfish
June 14th, 2011, 07:59 PM
Yeah, especially the part where Shirou's butthole gets penetrated.

Tangerang
June 14th, 2011, 08:20 PM
Just rewrite entire new scenes for them.

Just like that Baccano ln troll fiasco.

Kotonoha
June 14th, 2011, 08:25 PM
Yeah, especially the part where Shirou's butthole gets penetrated.

"your butt is trembling like a girl's, shirou"
Or however that line went.

Tangerang
June 14th, 2011, 08:29 PM
...why

That is not a mental picture I needed

.It.
June 14th, 2011, 09:20 PM
.................... Shirou's butt is gelatinous?



...ahem...


People Yarr-Harr the hell out of Type-Moon.

Kotonoha
June 15th, 2011, 12:04 AM
You know you love Shirou's jiggly butt.

oh lord

.It.
June 15th, 2011, 12:28 AM
Is it a sin that I pictured Shirou just randomly breaking into a really lewd dance whilst cooking?

Altima of the Gates
June 15th, 2011, 03:17 AM
"your butt is trembling like a girl's, shirou"
Or however that line went.

It is delicious Shirou butt, Rider, you must eat it!

Keyne
June 15th, 2011, 03:53 AM
It is delicious Shirou butt, Rider, you must eat it!
http://sadpanda.us/images/527100-J6Q3WWB.png

alfheimwanderer
June 15th, 2011, 04:09 AM
Well I'm sure she's partial to a good salad.

terraablaze
June 15th, 2011, 07:40 AM
Just rewrite entire new scenes for them.

Just like that Baccano ln troll fiasco.

What?

I3uster
June 15th, 2011, 08:17 AM
It was Bokurano.

Kotonoha
June 15th, 2011, 10:47 AM
It is delicious Shirou butt, Rider, you must eat it!

Dammit Altima we were trying to imply there was gay sex in HA. You ruin everything.

Tangerang
June 15th, 2011, 11:27 AM
It was Bokurano.

My bad, I got the names mixed up


Is it a sin that I pictured Shirou just randomly breaking into a really lewd dance whilst cooking?

And this made me think of Shirou doing naked apron.

WHY ARE YOU DOING THIS TO MY MIND!?

Keyne
June 15th, 2011, 11:30 AM
And this made me think of Shirou doing naked apron.

WHY ARE YOU DOING THIS TO MY MIND!?
Don't blame other people for your own perverted visions!

ADMIT IT! YOU WANT TO SEE SHIROU DOING NAKED APRON!

Kotonoha
June 15th, 2011, 11:33 AM
I wonder if I have a picture of naked apron Shirou.

I bet I do.

Tobias
June 15th, 2011, 11:34 AM
how much would it cost me for you to not pursue that line of thinking kota?

Kotonoha
June 15th, 2011, 11:38 AM
Still got that $70 in your paypal account?

CrimsonMoonMist
June 15th, 2011, 11:38 AM
... I do love how, no matter what thread you're walking into here at BL,
you'll always be intruding on the strangest of conversations.

terraablaze
June 15th, 2011, 11:39 AM
Dammit Altima we were trying to imply there was gay sex in HA. You ruin everything.

Except you already told us about Rider's "licking Shirou's anus" obsession a while back, so I don't think anyone was fooled.

Tobias
June 15th, 2011, 11:42 AM
Still got that $70 in your paypal account?

you will drawfag if you want anything like that!

Kotonoha
June 15th, 2011, 11:42 AM
One drawing of naked apron Shirou coming up?

Tobias
June 15th, 2011, 11:55 AM
.....we cant be friends anymore.

mewarmo990
June 15th, 2011, 01:00 PM
... I do love how, no matter what thread you're walking into here at BL,
you'll always be intruding on the strangest of conversations.
WHAT HAVE I CREATED

Keyne
June 15th, 2011, 01:01 PM
WHAT HAVE I CREATED
A miracle. :D

mewarmo990
June 15th, 2011, 01:03 PM
I suggest reading lots of erotic sex stories at work. It helps.

Sure, I'll just handwave it as research for doing the next Persona game, with all the genitalia-shaped monsters.

terraablaze
June 15th, 2011, 01:08 PM
Sure, I'll just handwave it as research for doing the next Persona game, with all the genitalia-shaped monsters.

Your baiting us right? There are usually only about 3-4 genitalia shaped demons/personas/shadows. How would you know about a game that presumably is still early in production.

Seems like you could come up with some other excuse though, like for maybe one of the more bizarre Social Links.

mewarmo990
June 15th, 2011, 01:09 PM
There are usually only about 3-4 genitalia shaped demons/personas/shadows.
That's already 3-4 too many, in my opinion -_-

terraablaze
June 15th, 2011, 01:16 PM
Lies, we definitely need more. All I have seen are penises, need some vaginas in this joint.

Rockxas
June 15th, 2011, 01:25 PM
One drawing of naked apron Shirou coming up?
Doooo eeeeet! Please pretty please! :3

food
June 15th, 2011, 07:48 PM
Lies, we definitely need more. All I have seen are penises, need some vaginas in this joint.

Walk in.

See this.

Wut?

Counterguardian
June 15th, 2011, 08:19 PM
I lol'd.

Mashina
June 16th, 2011, 07:25 AM
Walk in.

See this.

Wut?

My reaction too.

Kotonoha
June 16th, 2011, 09:37 AM
That's already 3-4 too many, in my opinion -_-

You don't like Mara? :(

Altima of the Gates
June 16th, 2011, 12:23 PM
Dammit Altima we were trying to imply there was gay sex in HA. You ruin everything.

How does the knowledge of Shirou enjoying rimjobs disprove there was gay sex. Hell, that would be further proof to the contrary!

Keyne
June 16th, 2011, 12:32 PM
You don't like Mara? :(
DICKS IN CHARRIOTS! DICKS IN CHARRIOTS! DICKS IN CHARRIOTS!

mewarmo990
June 16th, 2011, 12:55 PM
http://img163.imageshack.us/img163/6565/derailed.jpg

Tobias
June 16th, 2011, 12:58 PM
You take the red shot, you stay in the Nasuverse, and I show you how deep the Neko-Arc hole goes.

cant be very deep....I mean...she isnt very tall.

mewarmo990
June 16th, 2011, 01:03 PM
cant be very deep....I mean...she isnt very tall.
That's disgusting, sir. You probably grossly misinterpreted "rabbit hole" when you watched The Matrix, as well.

Tobias
June 16th, 2011, 01:06 PM
its....possible I might have gotten my hopes up?


http://images.kaneva.com/filestore8/4476927/5520704/animeUbunnyUgirl.jpg

Altima of the Gates
June 16th, 2011, 01:07 PM
http://img163.imageshack.us/img163/6565/derailed.jpg
True. But hey, the easier you can go on about the sexuality of fictional characters, the easier those ero-scenes will be!







Okay, no it won't....

Neir
June 16th, 2011, 02:19 PM
http://img59.imageshack.us/img59/3034/beautygk.jpg

terraablaze
June 16th, 2011, 06:43 PM
You don't like Mara? :(

Mara is too stiff, Mara demands a neck massage.

food
June 16th, 2011, 07:02 PM
cant be very deep....I mean...she isnt very tall.

Walk in.

See this.

Again.

The quality of Beast's Lair is going downhill. Fast.

We need to inflict some sort of penalty for such behaviour.

Kotonoha
June 16th, 2011, 07:14 PM
For what, discussion of neko-arc's genitals?

food
June 16th, 2011, 07:31 PM
Massive thread derailment with obscenities.

Cruor
June 16th, 2011, 07:51 PM
Mara is too stiff, Mara demands a neck massage.

DOUBLE MEANINGS ARE SO GREAT

Tobias
June 16th, 2011, 08:36 PM
Walk in.

See this.

Again.

The quality of Beast's Lair is going downhill. Fast.

We need to inflict some sort of penalty for such behaviour.

Oooooh...tell me more....


Are we talking like, a light spanking or are we going to need chains and hot candles dripping wax, mhmhmhm.....



....look, I'm just trying to find out what I should expect, that's all!

Counterguardian
June 16th, 2011, 09:25 PM
Rapebird's more horny than usual today.

Altima of the Gates
June 16th, 2011, 11:42 PM
Walk in.

See this.

Again.

The quality of Beast's Lair is going downhill. Fast.

We need to inflict some sort of penalty for such behaviour.

Well, if you aren't joking, instead of complaining, you could in fact offer input of whatever sort. Otherwise, until someone comes in with relevant info, this convo is kinda dead. As for punishments, we could enforce stricter rules on trolling other members as well....*grins*

But if you were joking, disregard the above. However, if everyone doesn't have a relevant piece of info to add, let the thread die off until someone does. We've got the Seventh for craziness and spam.

Keyne
June 17th, 2011, 03:00 AM
Oooooh...tell me more....


Are we talking like, a light spanking or are we going to need chains and hot candles dripping wax, mhmhmhm.....



....look, I'm just trying to find out what I should expect, that's all!

We release Mike from his chains and make him attack you.

sushimonster
June 17th, 2011, 01:52 PM
...Otherwise, until someone comes in with relevant info, this convo is kinda dead...

I do check this thread from time to time regardless of being busy or not. No idea how the discussion of the translation turned for Shirou/Rider's ero scene into salad dressings, and into rear-penetration... The relative sanity of individuals on this thread seems to have taken a turn for the worse

Anyways, something (hopefully) relevent.
I'm curious as to how many individuals here own a PSP.
And how many have the F/sn Realta Nua EXTRA EDITION (the one which comes with the PSP Hanafuda UMD game)?
Following a childhood aim / dream, I recently managed to aquire a new PSP-3000. Though granted I don't have the same aspirations for it anymore (used to be games, now looking forward to loading it up with media instead).

Having the above UMD I thought I'd load it up on me new PSP. And I was pleasantly surprised to find the GUI of the game near-identical to that found in F/ha. Whats more, the game has VOICE ACTING. You read right, VOICES. So Illya, Tiger, Gilgamesh etc etc etc. From what I hear, they seem to be the same cast as from the anime (hence the Realta Nua game itself).

I intended to put this to the group via the mailing list first, but thought it would have a better chance of catching knowledgable attention via the forums here (in case no-one on the list owns a PSP, so my apologies ranmafan).

Basically, like mirror moon did with F/sn, I'm contemplating researching CFW so to extract and add voices from the UMD to the PC variant (for Hanafuda only). Though granted, it's easier said than done; we're talking about extracting data from a UMD. The issues I see with attempting this:
- This WILL require homebrew / CFW (and knowledge of running a terminal of some sort, to extract the data from the UMD); some PSP owners will be on OFW
- Decrypting whatever data is on the UMD (**shudder**)
- Not alot of people will actualy OWN the Realta Nua Extra Edition, though there may be a chance one can source the UMD by itself?
- ...any more my imagination can't fathom up..?

I don't see an issue on the legal side of things (considering mirror moon did the same with Realta Nua in regards to reverse engineering the code and whatnot).

Don't have too much free time atm so haven't really looked into it too deeply. I'm more than happy to drop this if ranmafan thinks it's best. Just letting people know what I discovered, and the potential it carries.

So yeah, any one here knowledgable in regards to CFW of PSPs? Ease of this coding attempt?
And ranmafan's view on this of course.

...whew... Long post.

Keyne
June 17th, 2011, 02:24 PM
Question: What's the difference between F/sn Realta Nua and F/sn Realta Nua Extra Edition?

Mcjon01
June 17th, 2011, 03:05 PM
The Extra Edition comes with the hanafuda game for PSP. That's it.

mewarmo990
June 17th, 2011, 08:19 PM
sushimonster, I doubt that many people on this board will have the Extra Edition game. I mean, you're talking about extracting voice files and the like, but in most cases people will have to pirate the game to do so. Interesting idea, though. I'd like to see someone more knowledgeable on the matter comment on this.

ranmafan
June 17th, 2011, 08:53 PM
Don't have too much free time atm so haven't really looked into it too deeply. I'm more than happy to drop this if ranmafan thinks it's best. Just letting people know what I discovered, and the potential it carries.

Haha. I didn't think my authority extended that far.

The only real problem here is finding an automated way of dumping the data from the disc. Otherwise... all the voices would have to be made available for download together with the patch, one way or another. Needless to say, I doubt TM would be happy about that. (And no, I wouldn't consider disc checks, photos of broken discs and similarly creative methods to be a solution) Everything else can probably be dealt with.

I wouldn't mind seeing how HF looks like with voices myself, though... (but I don't think I'd ever buy a console for it)

sushimonster
June 17th, 2011, 10:15 PM
I wouldn't mind seeing how HF looks like with voices myself, though... (but I don't think I'd ever buy a console for it)

I'll try getting a (rudimentary) Youtube video up next Saturday. I don't plan on loading CFW onto this just yet (if ever; will only do so if others think this idea is worth pursuing).

...I'm leaning towards mewarmo990's opinion; this particular version of Realta Nua is quite hard to come across (I myself came across this version by complete chance on a local auction site, brand new and sealed...)

Kotonoha
June 18th, 2011, 10:41 AM
And how many have the F/sn Realta Nua EXTRA EDITION (the one which comes with the PSP Hanafuda UMD game)?

Me, me.

Only problem I can think of is that the teams/other content added in the EX patch would not be voiced, since the RN version of hanafuda doesn't include those. (Now if you wanted to perform some serious hax, you could add the track team to the PC version... nonotrly)

Also, I seem to remember some lines changing between the PC and the PSP versions, like I think in Shinji's route I seem to remember Sakura's "pikachu" reference got removed (wait, did it exist in the first place or have I gone crazy?) and "抱いて!!" became "好きにして!!" for some reason (too sexual?) Those were just the ones I recognized off the top of my head though.

Neir
June 18th, 2011, 01:23 PM
How is that too sexual?

Keyne
June 18th, 2011, 01:37 PM
How is that too sexual?
Look at the moonrunes. They look like two people making love. '_'

Duckenstein
June 19th, 2011, 12:24 PM
I joined just to tell you all that I enjoyed playing the patch so far and that I will be cheering you on. :)

Kotollama
June 19th, 2011, 06:57 PM
(...)like I think in Shinji's route I seem to remember Sakura's "pikachu" reference got removed(...)

wait... WHAT?

Ruca_Milda
June 19th, 2011, 08:13 PM
Sakura used Thunder on insertbugtypepokemonhere!

It wasn't very effective...

Altima of the Gates
June 19th, 2011, 09:49 PM
I'd buy that if Satoshi's pikachu didn't thundershock *everything* and it did critical damage, even to rock types.

Kotonoha
June 19th, 2011, 09:59 PM
wait... WHAT?

-Shinji calls Rider a telephone pole ("denchuu")
-Sakura tries to calm her down like "uh, no Rider, 'denchuu' is... a relative of P*kachu, it's round and cute..."

In the PSP version I seem to remember the "P*kachu" part not being in there.

Kotollama
June 20th, 2011, 11:05 AM
-Shinji calls Rider a telephone pole ("denchuu")
-Sakura tries to calm her down like "uh, no Rider, 'denchuu' is... a relative of P*kachu, it's round and cute..."

In the PSP version I seem to remember the "P*kachu" part not being in there.
AHEUIOAEHAEUIOHAEIOUAEHAEUIOAEHIAEUOHAEUIOAEHIOAEU XDDDDDDDD OMG
ubberly awesome XD thanks for explaining, Koto-chan.

Lukahn
June 21st, 2011, 03:42 AM
Posting just to say how you guys rocks.

deadfish
June 22nd, 2011, 04:31 PM
Japanese: 「それはどうも。[line len=3]貴方は、音楽に関心が?」[lr]
English: 「It's a lot. [line len=3] Are you interested in music?」[lr]

Japanese: 「あー、ついさっき出来たところ。[lr]
English: 「Oh, I played a long time ago.[lr]

.....
Who translated this?

ranmafan
June 22nd, 2011, 06:06 PM
Japanese: 「それはどうも。[line len=3]貴方は、音楽に関心が?」[lr]
English: 「It's a lot. [line len=3] Are you interested in music?」[lr]

Japanese: 「あー、ついさっき出来たところ。[lr]
English: 「Oh, I played a long time ago.[lr]

.....
Who translated this?
Rikaichan in the wrong hands.

It's rather harmless, though - you only need a few glances to tell that the scene needs to be redone :)

ranmafan
June 22nd, 2011, 06:14 PM
Oh, and by the way.

I'll be checking off a bunch of stuff this week, so if someone wants to keep editing a scene that's in the release plan (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia:Release3_plan), please say so now (the huge pool scenes aside).

mewarmo990
June 23rd, 2011, 09:31 PM
Oh, and by the way.

I'll be checking off a bunch of stuff this week, so if someone wants to keep editing a scene that's in the release plan (http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Fate/Hollow_Ataraxia:Release3_plan), please say so now (the huge pool scenes aside).
I still have a lot of work to do on the Saber pool scene (http://vps.k-link.net/entrans/list.php?file_list=yes&file_id=160&page=1), which is in the release plan. I wouldn't include it. Sakura pool scene is OK.

Rider date scene (http://vps.k-link.net/entrans/list.php?file_list=yes&file_id=158&page=1) is done, though, if you want to add that.

ranmafan
June 23rd, 2011, 10:34 PM
I still have a lot of work to do on the Saber pool scene (http://vps.k-link.net/entrans/list.php?file_list=yes&file_id=160&page=1), which is in the release plan. I wouldn't include it. Sakura pool scene is OK.

Rider date scene (http://vps.k-link.net/entrans/list.php?file_list=yes&file_id=158&page=1) is done, though, if you want to add that.
Thanks.

Yeah, I'm leaving the pool scenes for last... I need to set aside a few hours per each one of those, or risk forgetting the beginning by the time I get to the end of a scene :)

Roy-Kr
June 24th, 2011, 09:51 AM
Just posting to say i love you guys for sticking with the project.

DeepIsh
June 24th, 2011, 05:17 PM
Glad to know you guys are still alive. :)
I'm amazed at how dedicated you are.

eddyak
June 24th, 2011, 06:01 PM
Except you already told us about Rider's "licking Shirou's anus" obsession a while back, so I don't think anyone was fooled.
Whut.

I thought that was just the effect of that one doujin.

TypeWannabe
June 24th, 2011, 06:24 PM
What one doujin? (curious)

eddyak
June 24th, 2011, 07:51 PM
Dawn... something. Something Dawn.

By the guy who drew Black Lagoon.

It's the one with Saber Aklter going "lol he came so it was making love".

sushimonster
June 24th, 2011, 08:48 PM
As promised. Hanafuda PSP gameplay.


http://www.youtube.com/watch?v=iHpxsCKyyd8

Yes, my (only) camera sucks. It's 10 years old so is / was to be expected. Though saying that, the sound was recorded via line-in using an IC Recorder (very expensive)...

Kotonoha
June 25th, 2011, 08:53 AM
Want me to try?

terraablaze
June 25th, 2011, 09:45 AM
If it is just the voices we need, isn't this fine? Maybe I am not understanding what you are trying to do.

sushimonster
June 25th, 2011, 10:23 AM
It was just a proposal / idea.
The proposal being, to extract voices from the UMD and using them in the PC version of Hanafuda (similar to what mirror moon did with Realta Nua voices to the PC version).

Was (even) hoping there are some individuals here on the forums competent with the software side of PSPs who may be able to shed a light of sorts.

So yes, the voices are all we would need. BUT comes the following issues:
- The end-user requiring to have custom firmware* (which to Sony is a big no-no).
- Using quite technical home-brew apps to dump an image of the UMD to the inserted memory card
- And once you have that image, you need to get around the encryption, then EXTRACT the files in question.
- Once you have the files, then the issue of synchronising the voices to the text being displayed (this issue won't be too much of a hassle I think).

* being, the custom firmware (CFW) business on PSP is dangerous stuff; one can (quite easily and) permanently brick one into a pretty looking doorstop if he/she don't know what they're doing. And keep in mind, CFW in PSP is viewed as a form of warez by Sony; it's primarily used to play UMD images off the memory stick so that's understandable to an extent. Plus, everyone would have heard of Sony taking an unhappy crap when the PSP and PS3 firmware were first successfully decrypted and manipulated by technical end-users.

Not to mention, not a lot of people will actually OWN the Realta Nua EXTRA EDITION (let alone the UMD). Hence, the issue of warez. Though granted that's the last of my worries at this point.

I have contacted individuals, whom where I live, load CFW onto PSP (and fix them as well) for a living. I may as well ask them about image extraction and possible encryption, but from the above issues alone it ain't looking too promising. I'll research this a bit more but alas, I can't make any promises.

@Kotonoha
The video was more a 'proof-of-concept' kinda thing, albeit crap quality on my part. You're more than welcome to upload your own if you feel like it :)

Kotonoha
June 25th, 2011, 10:29 AM
* being, the custom firmware (CFW) business on PSP is dangerous stuff; one can (quite easily and) permanently brick one into a pretty looking doorstop if he/she don't know what they're doing.

I was under the impression you could use a Pandora Battery or whatnot to unbrick.

(Not that I've ever needed to, because I can read instructions. :P)

sushimonster
June 25th, 2011, 10:43 AM
From what I know so far, firmware is stored in a dedicated flash chip within a PSP. That chip is referred to differently depending on what date your device was manufactured on (meaning different motherboards).
So basically, write the wrong thing using the wrong method into that flash chip means that's it; your PSP quite literally will give up it's ghost, as that's where the service recovery menu is stored as well (which is what the Pandora battery requires I think). As for the actual CFW process, it writes data to it bit by bit from what I understand (not erase the entire thing and then write data to it). Hence keeping the recovery menu active should something still happen during the CFW loading process.

I should also add Pandora batteries don't work for official firmwares greater than 5.03. My PSP 3k was sitting on 6.20 when I first broke the seal and opened the box... But that's not to say CFW is impossible; there are guides out there for CFW right up to the latest current firmware 6.39.

Anyways, I'll leave the firmware discussion there. Don't want to catch unwanted attention from a certain corporate entity... They're real corks-up-asses regarding this subject from what I hear.

Logeres
June 27th, 2011, 08:32 PM
I have a question about the translation: What do we do if Nasu himself is just plain wrong about something? I was just fiddling around with カレン-03.ks.po, and there I noticed a sentence that bugs me:
Japanese: 大罪ではないが、自ら命を絶った者は天の門をくぐる事はできず、永遠の苦痛にさいなまれる煉獄に行くという 。
English: It's not a particularly grave sin, but those who take their own life will never pass the gates of heaven and will suffer eternal torment in purgatory.

Now, how does that work? If it's purgatory - and the term 煉獄 is explicitly used - how can someone suffer there for all eternity, if the point of purgatory is to purify them for heaven? If he meant hell, why does he call it "not a grave sin"? If you land in hell, I don't see how that would matter anymore.

terraablaze
June 27th, 2011, 08:49 PM
You have to keep in mind that the Nasuverse runs on its own metaphysics. So maybe purgatory can be eternal in his setting. Also maybe this character just happens to be wrong. If he literally calls it purgatory, I would stick with it.

Mcjon01
June 27th, 2011, 08:54 PM
I think it's one of those things where, since there's no afterlife in the Nasuverse anyway and 99% of Japanese people probably aren't experts on Catholic dogma, he just didn't bother putting too much effort into researching the line. Just pretend that the Church has different rules, I guess. I wouldn't change it.

Logeres
June 27th, 2011, 09:13 PM
You have to keep in mind that the Nasuverse runs on its own metaphysics. So maybe purgatory can be eternal in his setting. Also maybe this character just happens to be wrong. If he literally calls it purgatory, I would stick with it.

It's a summary of Carens lifestory by Lancer. So either she explained it to him (in which case: Nice work, priestess) or Lancer added that as a mental note to himself (not quite as bad, seeing how he has nothing to do with the church).
And I don't care how different the metaphysics are in the Nasuverse. You don't need purgatory if you're going to stay there anyway.

Oh well. It's Nasus work, so he can do whatever he wants, I guess.

deadfish
June 27th, 2011, 11:12 PM
PS
It's by Shirouvenger.

Logeres
June 27th, 2011, 11:54 PM
PS
It's by Shirouvenger.

Then I suppose we can chalk it up as an error on his side, seeing how he was locked up for a few hundred years. I'm just hoping there isn't any more discussion of christian concepts in the script.

ranmafan
June 28th, 2011, 12:07 AM
Just pretend that the Church has different rules, I guess. I wouldn't change it.
I am very strongly in favour of not changing any content, as well. Definitely not in this case.

But naturally, there's an exception for every rule.... so if you find what looks like an obvious typo/mistake or just something that really bothers you, use the ruby tags or something to make a note, and post about it on the wiki or here.

mewarmo990
June 28th, 2011, 12:25 AM
The translation itself is fine. It's a error on the writer's part (which a fan inevitably will, and already has, tried to justify in-universe with speculation) - so in that case, just leave it. Not our problem.

mewarmo990
June 29th, 2011, 03:01 PM
Will be working on ランサー港-07.ks.po Lancer scene shortly. I see a lot of translation needs correcting or finishing, and general type-editing work to make it read better.

Keyne
June 29th, 2011, 03:03 PM
Will Saber's pool scene be added in this update? Or just Sakura's?

Canon
June 30th, 2011, 11:44 AM
I was wondering, how does the formatting work if you want to emphasise sections of text? (I mean, the text with the ・ as ruby)

Because I was checking out the translation and did a few lines for one of the Eclipse scenes when it came up.

mewarmo990
June 30th, 2011, 06:27 PM
Will Saber's pool scene be added in this update? Or just Sakura's?
Just Sakura, most likely. I'm not done with the Saber scene (only about 40% done) and I won't resume work on it until Illya's is complete (maybe 130 lines or so left, out of 630).


I was wondering, how does the formatting work if you want to emphasise sections of text? (I mean, the text with the ・ as ruby)

Because I was checking out the translation and did a few lines for one of the Eclipse scenes when it came up.
I just do it in all caps. Not the best way, but I can't see any other way to unless ranmafan can tell me how we can make italics show up in the game.

Keyne
June 30th, 2011, 06:56 PM
Just Sakura, most likely. I'm not done with the Saber scene (only about 40% done) and I won't resume work on it until Illya's is complete (maybe 130 lines or so left, out of 630).
The beginning of Saber's scene looks promising. Keep up the good work. :D

bahamut zero
June 30th, 2011, 07:31 PM
So yes, the voices are all we would need. BUT comes the following issues:
- The end-user requiring to have custom firmware* (which to Sony is a big no-no).


If you are going to tell people they have to get cfw on their psps you might aswell start distributing the extracted voicefiles directly...