PDA

View Full Version : "Officially confirmed" translated term



blue_lightning
March 18th, 2018, 05:25 AM
Are there any translated term in Nasuverse stated by Type-Moon as "official"?
Going through various replies in this forum, I see a lot of translated material by Aniplex, Aksys etc. being in conflicted with one another, even basic ones like Heroic Spirit/Legendary Souls, Artoria/Arturia/Altria. Some terms if I remember correctly has never been confirmed by Type-Moon but are as good as it get if they:

Has transliterated katakana originally and there are no disputed in any available released material. I only know of "Servant", "Avalon" and "Excalibur"; even NP is translated differently into "Precious Tool" in one case.
Has transliterated katakana originally and the original word can be trivially confirmed, so no officially translated material needed. A lot of historical and "real world" fictional terms belong to this but currently I can only remember "Morgan le Fay" in Apocrypha. Why did they use ル for "le" again?

Arashi_Leonhart
March 18th, 2018, 05:33 AM
Simple answer: Yes.

Complicated answer: Even Type Moon is inconsistent. Part of the contention for how you render Saber's name, for instance, is because Type Moon itself has literally printed both "Altria" and "Artoria" on Type Moon products.

hayate
March 18th, 2018, 05:44 AM
Complicated answer: Even Type Moon is inconsistent. Part of the contention for how you render Saber's name, for instance, is because Type Moon itself has literally printed both "Altria" and "Artoria" on Type Moon products.

Even more simple answer: Believe and don't believe what Nasu says.

On a serious note...

Wow, didn't know that one happened.

I only stuck to the katakana name of Mashu since the designers are really conflicted on whether to write it as "Matthew", "Mash" or "Mashu".

Same with the terminology of Servants. Why they are also named as "ghost liners" but they are more than "ghosts" and familiars is beyond me.

blue_lightning
March 18th, 2018, 05:59 AM
Oh, the "Master Artoria" F/Z illustration by Takeuchi right? That was weird.

Are there any list of "confirmed" terms out there? I was reading a fanfic and suddenly realized how strange the transliterated names of Shirou and Tohsaka are. Also Reality Marble. Who decided to translated bounded field as marble? Just why?

Arashi_Leonhart
March 18th, 2018, 06:15 AM
Names are just a case of whatever variant of Hepburn or Kunrei a person is using at any given moment. Good luck finding consistency there even in the Japanese government.

Reality Marbles are Reality Marbles. It's the same thing as with Noble Phantasm or any number of Very Important Terms. Nobody decided to translate bounded field as marble, they decided to translate 固有結界 as Reality Marble because it says Innate Bounded Field.