Servant's can also do normal familiar stuff like letting a master see through their eyes and stuff (which is how Kirei knew how CA!Hassan's NP worked in HF)
Didn't he use a specific spell for that?
Last edited by Shadupo01; December 5th, 2018 at 12:07 PM.
do we know if there is a difference in NP power between a full chant release and a simple true name release?
Well NPs dont have chants so nothing.
The only time that applies is when said NP is a magic spell like UBW, other then that just the True Name is sufficient.
"Only in my company, will you not be a monster"
anywhere than here
The necessity of a chant is directly proportional to how dramatic the fight is.
hey btw i cant figure out how 2 change my avatar hear, plzz inbox me to help, thank you
Last edited by davidgold3; February 18th, 2019 at 01:34 AM.
I think some other guys already asked this, but I don't know the real answer, so... Is it correct "Ionioi Hetairoi" or "Aionion Hetairoi"? Because, from what I've been told from friends who study greek, "Aionion", although singular, means "eternal", so "eternal companions" sounds good, while "Ionioi" doesn't seem to have a link to Iskandar or the Companions. I read someone saying it means "the Companions of the king of Ionia", but I asked my friends I talked about before and it does not.
So, did Aniplex mistranslated the Noble Phantasm's name? However, it is true that without the exact greek spelling Urobuchi transliterated, we can't do much, but if one of you guys can help me, I'd really appreciate that.
Since I'm writing this, does anyone know if also "Knight of Owner" is written wrongly? Because I've watched the trailers of Fate/Zero ufotable made, and I saw that they wrote "Knight of Honor", not "Knight of Owner" as we call it now. I think that Urobuchi made an error when he wrote "Honor" in katakana, and it resulted in "Owner", since the japanese pronunciations are the same, but they are written differently.
Thanks in advance.
pretty sure Ionioi is the correct translation.
And yes it has wrong meaning, but that's probably was a research error.
And Knight of Owner is correct, that is at least how it is written in Japanese, and has been like that for all of the official written material for it in Japanese from what I am aware.
"Only in my company, will you not be a monster"
anywhere than here
Huh you know what, checking the romanization it actually seems like that.
Welp if that true then their is a lot of correction that must be done.
"Only in my company, will you not be a monster"
anywhere than here