A terrible crime was committed when nothing beyond the first sentence made it into the english translation of f/z (一目見たときから、まだ言葉を交わすより以前から、ケイネスの心はソラウの虜だった。支配力の位置づけで いえば、とうに彼は許嫁の風下に立っているのだ。ただそれは、誇り高きケイネスの深層心理が頑として理解を 拒んでいる現実であったのだが。 became "The first time they met, even before exchanging a single word, Kayneth's heart had already been captured by this woman.")
Then again, maybe it's for the best. People could have - no, would have - gotten annoying about it. But still...
IYKYK