not globalisation as such but rather a continuation or sequel to the earlier wave of globalisation which produced you [the implicit general subject of address for BL], the non-Japanese with an interest in particular Japanese works mediated by ad-hoc translation and distribution communities. all battles against normies resolve ultimately to a prior stage of the dialectic disdaining its vile offspring. and vile they are! the system which creates the species "ANN writer" is the same as that which creates the species "ANN reader", both equally contemptible...but it is a system whose roots are planted in the same soil we all grew from. ours is therefore a spiritual war, against the inner ANN which dwells in each human heart
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty
no. the only hope is creativity
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty
You know, somebody could go and take the completed French fan-translation ( https://github.com/IDerr/mahoyo-fren...er/Texte/Clean ) and translate into English using DeepL Translator ( https://www.deepl.com/en/translator ), which is MUCH better than Google Translator. Here's a sample of which: https://pastebin.com/6ii8g0Zm
It'd be better than nothing. And somebody could make commits to gradually improve the prose.
Someone already declared to translate from French -> English
http://forums.nrvnqsr.com/showthread...=1#post2987474
and also just my opinion, I'm not sure if "anything" is always better than "nothing"
Chaldea Heroes
Personal skill
Yeah, the "better than nothing" mentality can lead to stuff like Duwang and other horrible translations because the "translator" honestly believes they are performing a service for the community. I feel like passing a translation through multiple languages falls under that as well.
cause machine translation from french to english is an order of magnitude better than from japanese to english
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty
In 2017 I tried reading through a Google Translate (with Bing Translator as backup) version of the original script.
I filled a 12-page document with passages that I found interesting from a characterization or lore perspective; looking back over them now, half of them are total gibberish. The others--heavily edited late at night by my feeble mind into some semblance of coherence--hint at a climax that rivals KnK 5.
I don't care how many norms, written or unwritten, have to be violated at this point in order to produce a lucid TL of this VN.
Using French as a pivot language? Fine. Mashing together bits of the various failed TL projects into one? Do it.
If gamecreater16 were still with us, the problem would already be solved.
My Fanfics. Read 'em. Or not.McJon01: We all know that the real reason Archer would lose to Rider is because the events of his own Holy Grail War left him with a particular weakness toward "older sister" types.
At this point, Mahoyo has been out for the better part of a decade. I see no particular rush to get it translated NOW.
To each his own, but personally I'd much rather wait for a "proper" translation, however long it takes.
shit BL says
Once and always and nevermore.
Didn't know that there were already efforts being made. That's nice. But still a bit disappointing that somebody else only thought of it a week ago. Maybe tell him to make a github?
I was just suggesting the idea. I never volunteered to do it. I have bigger responsibilities right now and frankly, I would prefer NOT having the entire story spoiled for me.
As for "rushing" it, my point was that paving the road right now would yield much more room for gradual growth/improvement since it'd be cutting the requirements from needing a Japanese translator(rare) to needing just some English major/etc(MUCH more common) to fix the rough parts of the DeepL translation.
And conversely, there's also no guarantee that any future "proper" translation would be any better than this DeepL-based translation. If/when there's mistakes, then the Japanese translator's workload is still being reduced hundred-fold by only having to fix the mistakes rather than having to translate it entirely from scratch.
My pessimistic nature tells me this is going to fail for sure.
But my idealistic nature wants to believe. [Too bad pessimism wins generally for me]
I don't know, I've never seen anyone improve another person's translation before. I imagine the chances of anyone translating a piece of work when its already translated or improving it (good or bad) will drop considerably.