Page 261 of 282 FirstFirst ... 161211251256259260261262263266271 ... LastLast
Results 5,201 to 5,220 of 5637

Thread: Mahoutsukai no Yoru

  1. #5201
    I'm a little less than half-way through chapter 8. I'm certainly not the most qualified for the job, but I think I've been doing a pretty okay job so far.

  2. #5202
    夜属 Nightkin Shiki's Avatar
    Join Date
    Jan 2018
    Location
    Void Avesta
    Gender
    Male
    Posts
    160
    Quote Originally Posted by Pannette View Post
    I'm a little less than half-way through chapter 8. I'm certainly not the most qualified for the job, but I think I've been doing a pretty okay job so far.
    you can do it
    Be sliced by the blades of summer snow, fragile thing..

  3. #5203
    When the next translation patch will come out will it release only chapter 8 or the rest of the chapters? (if the patch is always under development)

  4. #5204
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    somebody on fuwa is attempting a translation from scratch
    I don't get it, why don't they just work together? I get that having different people translate different parts might give each part a different feel but as long the translations are good enough on their own, it sure as hell beats nothing.

  5. #5205
    They could work together and then read each other translation to figure out any error, BUT as I seen most translators don't like the idea, idk why..

  6. #5206
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Yeah, why don't they add more work to their plate by having to also read another person's stuff and then figure out the 744 completely different terms they went with, where those terms appear, and how those terms match and mesh with your own, and then read the 12,921 completely different sentence structures they went with, where those sentences appear, and how the style and flow of those sentences match up with your own, all while being unpaid, I can't imagine

  7. #5207
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    mfw those numbers just might be a real thing
    I haz a patreon please support onegai:
    clickable fancy banner link

    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  8. #5208
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    Yeah, why don't they add more work to their plate by having to also read another person's stuff and then figure out the 744 completely different terms they went with, where those terms appear, and how those terms match and mesh with your own, and then read the 12,921 completely different sentence structures they went with, where those sentences appear, and how the style and flow of those sentences match up with your own, all while being unpaid, I can't imagine
    Eh, you might go to far here, most terms that aren't new are already settled for, yea they would need to come up with new stuff for everything nasu introduces in mahoyo but you know its 2018 right? Stuff like discord exist, they could just msg each other about it.. Probably less work than translating the whole stuff by yourself.. There are translation groups doing this kind of stuff, and while they are indeed paid for it I am sure they aren't doing it just to make the translation process longer

  9. #5209
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    My job right now is to literally do this the hard way because of no other options. If I had the time to translate and localize all by myself I would.

    - - - Updated - - -

    also

    Quote Originally Posted by GhostWolf View Post
    most terms that aren't new are already settled for
    HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHA

  10. #5210
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    My job right now is to literally do this the hard way because of no other options. If I had the time to translate and localize all by myself I would.

    - - - Updated - - -

    also



    HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHA
    You just make yourself look childish..

    Also not sure why are you laughing, we got official translation now with GO, extella, etc.. If you aren't using one of them I am sure 2-3 ppl could come to solution

  11. #5211
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Quote Originally Posted by GhostWolf View Post
    we got official translation now with GO, extella
    Yes, of which GO and Extella have terms that do not match.

    Terms are a pretty minor thing honestly, but let me put it this way: how about how a variety of people render 魔術.

    Mirror Moon FSN: Magic
    Mew in his CM3 translations: Magic
    Mcjon's Encyclopedia/Mahoyo: Sorcery
    Fate/Extra NA: Magic
    FGO NA: Magecraft

    So, what then about 魔法?

    Mirror Moon: Sorcery
    Mew: Sorcery
    Mcjon: Magic
    FGO NA: Magic

    So, which one is it? Which one is this mythical "already settled for" terms is the right one for each?

    The correct answer is: there is no "already settled for" terms. Much less more complicated things like character voice, narrative style, and overall execution.

  12. #5212
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    Yes, of which GO and Extella have terms that do not match.

    Terms are a pretty minor thing honestly, but let me put it this way: how about how a variety of people render 魔術.

    Mirror Moon FSN: Magic
    Mew in his CM3 translations: Magic
    Mcjon's Encyclopedia/Mahoyo: Sorcery
    Fate/Extra NA: Magic
    FGO NA: Magecraft

    So, what then about 魔法?

    Mirror Moon: Sorcery
    Mew: Sorcery
    Mcjon: Magic
    FGO NA: Magic

    So, which one is it? Which one is this mythical "already settled for" terms is the right one for each?

    The correct answer is: there is no "already settled for" terms. Much less more complicated things like character voice, narrative style, and overall execution.
    As I said 2-3 guys could probably settle for one during a couple msg exchange.. If not we'll to bad, that might be a reason why translators don't to it.. I didn't say they have to do it and I wasn't against it, but it could be def be done a lot faster if some translators worked together

  13. #5213
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    actually sometimes more translators means slower progress
    its like magic but it happens
    I haz a patreon please support onegai:
    clickable fancy banner link

    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  14. #5214
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    I think you mean sorcery

  15. #5215
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    of course, silly me
    I haz a patreon please support onegai:
    clickable fancy banner link

    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  16. #5216
    On the Holy Night Reign's Avatar
    Join Date
    Oct 2017
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    11,586
    US Friend Code
    858,943,293
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    Terms are a pretty minor thing honestly, but let me put it this way: how about how a variety of people render 魔術.

    Mew in his CM3 translations: Magic
    Mcjon's Encyclopedia/Mahoyo: Sorcery

    So, what then about 魔法?

    Mew: Sorcery
    Mcjon: Magic
    t-thanks

  17. #5217
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Quote Originally Posted by GhostWolf View Post
    As I said 2-3 guys could probably settle for one during a couple msg exchange.. If not we'll to bad, that might be a reason why translators don't to it.. I didn't say they have to do it and I wasn't against it, but it could be def be done a lot faster if some translators worked together
    It's great that you think this.

    It's not how it goes.

  18. #5218
    死者 Corpse Otaku-Sama's Avatar
    Join Date
    Nov 2016
    Location
    Argentina
    Gender
    Male
    Posts
    5
    US Friend Code
    800,560,525
    OMG, this thread is alive! Even if there is no advancement at all, it makes me happy, dunno why.

    Silly me, I must be still clinging to hope, like I do with the gacha... I never learn. orz

    Quote Originally Posted by Mcjon01 View Post
    I think you mean sorcery
    This made me laugh more than it should... so now I feel stupid.

    (...I don't think I have posted this year, so here is my annual quota...)

  19. #5219
    ppl still working on the translation or is it done where it is?

  20. #5220
    The Long-Forgotten Sight Rafflesiac's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Gender
    Male
    Posts
    40,097
    JP Friend Code
    Shoot me a PM
    Blog Entries
    16
    It's working at the speed of paying mcjon more money than his job
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    canon finish apo vol 3

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •