And wasn't your supposed "joke" that it was poorly done since "Noble Phantasm" makes no sense and has nothing to do with the concept of legendary weapons?
And wasn't your supposed "joke" that it was poorly done since "Noble Phantasm" makes no sense and has nothing to do with the concept of legendary weapons?
Memorable quotes
Originally Posted by Kinoko NasuOriginally Posted by UnlimitedBladeWorks
Also they tend to work better in the text from a mechanical standpoint (i.e., they sound nicer and a little less stilted), which incidentally is also the entire reason I've thrown in the towel and switched from clunky old accurate magecraft to sleek and sexy sorcery.
- - - Updated - - -
Nah man, phantasm is a whole "thing" with Nasu, you know that.
Maybe so, but imagine how confusing it was to an outsider who came in. "Noble what? Why is it called that?"
Memorable quotes
Originally Posted by Kinoko NasuOriginally Posted by UnlimitedBladeWorks
No my joke was that if it WAS a translation it would be totally wrong cause those words don't mean the same thing at all, but it's not a translation which is why it was a joke.
So isn't it sort of a problem if we use it as a translation since that's not the purpose of it?
It's like that one "Validated" scene in Hollow where Avenger explains his NP but rather than call it Verg Avesta, he keeps calling it "False Copy of Inscribed Creation" in the TL.
Memorable quotes
Originally Posted by Kinoko NasuOriginally Posted by UnlimitedBladeWorks
Well that should definitely be changed because it sounds just awful to read.
What would you prefer? I seriously see no problem with Reality Marble or whatever.
I mean you could be super weeb and say koyuu kekkai. Or you could call it an innate field and confuse everyone cause then you'd have two English terms for the same thing.
I hope I confuse people when I start calling Hisui and Kohaku sympaths, the fake ESPer term I made up to play off empath because SYNCHRONIZER IS WRONG.
Nah I like Reality Marble (it makes some degree of sense because it's something that writes over reality) and I'm WAAAAAAAAAAAAY too lazy to change every use of Noble Phantasm. I simply wondered if it was wrong to use Noble Phantasm in translation in the first place.
Also behold awkward writing at it's finest: http://seiba.us.to/entrans/translate...age=1&sid=6448
Memorable quotes
Originally Posted by Kinoko NasuOriginally Posted by UnlimitedBladeWorks
It's not a translation?I simply wondered if it was wrong to use Noble Phantasm in translation in the first place.
I just think it's funny that they went with the name that means making two things the same, when the plus period entry takes pains to point out multiple times that it's not that at all.
Don't tell me this is the case everywhere? Here's some clarification from a year and a half ago that the translators should have noted:
- - - Updated - - -
Maybe this should have been added to the FHA TL guide on the wiki.
Fanfiction
Tabula Rasa
No don't worry, it's an isolated case.
Though with Bazett they do it with "Answerer" in Ruby form and "That which comes last cuts first" as the main body, which is fine ATM IMO but once FHA gets voices we might want to change that, since if Unlimited Codes is any indication, "Answerer" is meant to be the spoken line.
Memorable quotes
Originally Posted by Kinoko NasuOriginally Posted by UnlimitedBladeWorks
I think he might be referring to the fact that English speakers with no knowledge of furigana would be confused by the meaning and workings of ruby text, Koto.
Fanfiction
Tabula Rasa
Sounds more to me like he's got the workings of ruby text mixed up, since he's implying that "Answerer is the ruby text" and "Answerer is the spoken line" are incompatible.
Yeah I get what you're saying but I was wondering if he meant to suggest that the reader might think that way and get confused by it. You may be right though.
Will there be a testing phase for the main scenes patch? Only one scene remaining to edit, right?
Fanfiction
Tabula Rasa
Junky's got it right, I know that in Japan, furigana is (mostly) spoken, but for English, we would want the spoken word to be the main body, furigana or not. That's why when Saber used Excalibur, Sword of Promised Victory is the Rubytext in the TL, not the other way around.
Same reason why in FSN, the one or two times Shirou says "Projection Start", which is the main body, rather than saying the Furigana "Trace On" MM TL's it as Projection Start, because what the person is saying should be prioritized in English TL.
Memorable quotes
Originally Posted by Kinoko NasuOriginally Posted by UnlimitedBladeWorks