Ok so I made it through Fuyuki so here are a few thoughts on the translation from a professional perspective.
There are a lot of small inconsistencies like missing spaces, small typos, inconsistencies in capitalization and terminology.
In terms of in game lore, there are clearly segments edited by people who know fate, and those who do not. That's just really plain to anyone who likes fate, not just to those who can read JP FGO. Most of the characters in Fuyuki sound the same except when someone remembers that Caster Cu is still a rough boy. But Caster is also written pretty inconsistently. At times he's overly formal in normal conversation and they've inexplicably gone to a more casual route/modern slang with things he takes seriously like his druid incantations.
This is particularly weird to me since in legend Cu Chulainn has respect for druids and some stories say he must obey them via geas.
There are some strange choices in terminology, as they use leylines, call the summoning points ley points, but have gone with Rayshift.
They definately dropped some balls on knowing what fans/official terms for things. On the first screenshot in this thread where the daily quests are, you can see that today the exp missions are referred to Lance/Killing. This seems strange to us fans, but in japan, the classes are often referred to with one kanji character to simplify speech in discussions. Lancers have the kanji for spear/lance, and assassins use the kanji for kill, based on the first kanji in the word for assassin in Japanese. But it looks like whoever translated/edited thisdidn't know this piece of fate trivia, which is how were getting this curious terminology for the daily quests.
But the biggest problem I personally have is that the dialogue reads really unnaturally. A lot of the grammar is bad and takes you out of the game trying to read it, and a lot of the English is very literal instead of translating what the character is trying to convey.
This creeps in to some of the servant skills I've seen as well. One of mashu's skills is translated as wall of fuming chalk. This is not only bad localization, but bad translation. The white chalk portion comes from the kanji 白亜. Now this can technically mean chalk, but it most often means something that is painted white. It would be like how whitewash is a kind of paint, but we would often just say painted white instead of saying a whitewashed wall. (Unless you're writing a story set in the south or rural areas) The fuming part comes from the first part of her skill, 時に煙る. 煙る can literally mean dusty or fuming, but here's it's more meant in its second meaning, which is obscured or difficult to see(as if it is hidden by dust) and they've chosen not to include the 時に portion of her skill name. If you read the whole name it would read as White wall obscured with time. (Which is quite a mouthful yes) But there doesn't seem to be a lot of poetry in the terms they've chosen. Even working with character limits, something like Obscured White Wall would have sounded nicer for their heroine.
I understand there's limits on how to show the poetic subtitles of NPs in the game... But it's disappointing that US fans will never see the subtext in many of the heroes NPs. A lot of these are things that relate deeply to the hero, but it's sad that you lose a lot of the subtle things that tell you more about the hero, or subtle connections like Andersen and Nursery Rhyme's NP.
Overall my complaints are that it's sloppy work, there's none of the poetry that Nasu and Type Moon are famous for, and it feels rushed and unedited. Hopefully the next chapter will be a little more clean as Jeanne is one of their big heroines.
Also, just to clarify why I'm so critical about the translation in FGO, I was the main translator for Fate / Extella and did 80% of it. Extella is not perfect but I can say that everyone did their best to bring the charm of the Extra series to US fans.