Last edited by mewarmo990; May 7th, 2015 at 06:09 AM.
Sorcery probably?
Spoiler:
I flipflop as time goes on. I'm inclined toward True Magic for now, and maybe in a few months, I'll go for calling it sorcery.
I mean, sorcery is so painless right?
yeah I feel the same.
"True Magic" is unambiguous but I just want to use one word!
God magecraft is silly, I'm about to do a massive find+replace in my draft. Sorry guys I don't know if I can wait until tomorrow to make up my mind lol. Somebody persuade me if you feel very strongly about 'magecraft'.
Would you prefer to call it Thaumaturgy then?
Spoiler:
I was gonna go for just Magic.
And Sorcery for the other thing, possibly.
It reminds me of how D&D Wizards have to work and study for their magic, so they frown on Sorcerers who inherently have power and can just fling magic at will.
But of course, I would like opinions.
Magecraft and Magic is still my favorite. Otherwise Sorcery for the latter.
Magic for Majutsu then and Sorcery for Mahou.
Spoiler:
Magecraft makes it sound like a systemic field of research and study that is subject to rules and procedures, and also works with the image of the typical researcher magus who approaches the subject like a science.
That reminds me that Mcjon went for sorcery for majutsu. Maximum confusion goooo
The trouble is that 魔法 has two acceptations, and therefore two translations. In spanish, the first one is 'magia' ('magic'), and the second one is 'brujería', which alludes to magic powers bestowed by demons and evil spirits (witchcraft), as opposed to magic knowledge acquired by years of research and effort (wizardry); According to wordreference, 'brujería' can be translated as: witchcraft, witchery, sorcery, devilry, and (black) magic.
魔法使いの夜 literally translates as Witches' Night (Walpurgis, Halloween, or any equinox or solstice day).
Last edited by DrJones; May 7th, 2015 at 07:07 AM.
Sorcery for majutsu except for when something else sounds better, and magic for mahou. Magus for majutsushi and magician for mahoutsukai except for when I'd rather use wizard/witch like when it's being used in the layperson sense of the word. No abuse of capital letters
- - - Updated - - -
That's how I do it.
Last edited by You; May 7th, 2015 at 11:06 AM.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Minimum confusion: any compound with 魔 gets left untranslated. No English ambiguity, just pure Japanese transmission.
- - - Updated - - -
Also keeps filthy casuals out.
Beast's Lair: Useful Notes
(Lightweight | PDF)
Updated 01/01/15
If posts are off-topic, trolling, terrible or offensive, please allow me to do my job. Reporting keeps your forum healthy.
Seika moderates: modly clarifications, explanations, Q&A, and the British conspiracy to de-codify BL's constitution.
Democracy on Beast's Lair
魔 is the character for hemp/Cannabis sativa with oni included as a radical underneath, so clearly we should translate it as WEED DEMON
Or maybe just 'Lio'?
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty
yay mew
...I did send you that pdf in which I had marked the untranslated bits of Theory of Magic, didn't I?
By the way, I'm way too late, but still... you may translate MAH TECHNIQUE in any way you want (magecraft, thaumaturgy, mystic arts, wizardry, sorcery, witchcraft, mumbojumbo, whatever) but please make MAH LAW (True) Magic, pleeeease
Last edited by aldeayeah; May 8th, 2015 at 01:14 PM.
don't quote me on this