oh, or I could be evil and only differentiate by capitalization
oh, or I could be evil and only differentiate by capitalization
That would lead to such things as: Magic is not as good as Magic. or My Magic is better than your magic.
Spoiler:
Beast's Lair: Useful Notes
(Lightweight | PDF)
Updated 01/01/15
If posts are off-topic, trolling, terrible or offensive, please allow me to do my job. Reporting keeps your forum healthy.
Seika moderates: modly clarifications, explanations, Q&A, and the British conspiracy to de-codify BL's constitution.
Democracy on Beast's Lair
Because magic power as a term is too long and too weaboo
Originally Posted by My F/GO Collab Dream Never
My google translate says that all of them means "magic power" regardless
It must be broken
Originally Posted by My F/GO Collab Dream Never
Didn't it all boil down to 生命力 and 魔力 being pretty much the same thing used for different purposes?
don't quote me on this
You can also call them Magic and "magic". Bonus point if the characters do the motion with the fingers while saying that.
According to the wikipedia article on 魔術, the word is also used for juggling and sleight of hand, so in spanish the proper translation would be "birlibirloque". However, that's not very useful because my dictionaries translate that word to "(as if by) magic". Maybe you could use instead "mojo", or "dark arts/occult arts", which seems to be closer to the meaning of the runes. Another option is to use the term magick to tell them apart.
Last edited by DrJones; May 12th, 2015 at 06:27 AM.
Well in real life, when you say "magic" yes people will think you're talking about stage magic since that's the only real kind.
"mojo" is strictly colloquial in English.
"occult arts" is too broad, and has problems with compound terms .
"magick" is just a spelling choice. No one uses it here so I won't.
- - - Updated - - -
OK, how about "menergy"
lel
I don't hate literal "magical energy".
Last edited by mewarmo990; May 12th, 2015 at 06:54 AM.
I love my Magicka
Spoiler:
Dunno if you're a native Spanish speaker, but as one, I find this hilarious.According to the wikipedia article on 魔術, the word is also used for juggling and sleight of hand, so in spanish the proper translation would be "birlibirloque"
I totally agree with this as long as the two capitalizations are magic and MAGIC respectively.
don't quote me on this
MAGIC
That's the closest you can get without going back to obscure and obsolete terms that nobody has used in one hundred years. The word is funny but matches the term well as it's also used for "sympathetic magic". For example, japanese people use this word when someone makes appear a coin from the ear of a child, or when a soccer player does wonders with the ball, evading the opponents.
Okay, one last try.
I've been digging through dictionaries of obscure and obsolete terms no longer in use, and there's this word "Magismo", that means "exercising the power of the magi". Google translate returns "Magianism", but I think "Magism" would be a better translation. Here's an article about the differences between Magic and Magism. This other says Magism ≃ Wizardry.
Last edited by DrJones; May 12th, 2015 at 08:17 AM.