I used to not like Shinji.
That's Shinji's charm, you hate him at first and then suddenly you realize you like him.
Oh, yeah, I also used to really like coke's KnK translation
I dunno if I still like it, though, seeing as how I haven't looked at them in a while
Linger: Complete. August, 1995. I met him. A branch off Part 3. Mikiya keeps his promise to meet Azaka, and meets again with that mysterious girl he once found in the rain.
Shinkai: Set in the Edo period. DHO-centric. As mysterious figures gather in the city, a young woman unearths the dark secrets of the Asakami family.
The Dollkeeper: A Fate side-story. The memoirs of the last tuner of the Einzberns. A record of the end of a family.
Overcount 2030: Extra x Notes. A girl with no memories is found by a nameless soldier, and wakes up to a world of war.
Oh and I used to not like Tohno Shiki as well.
[04:55] Lianru: i3uster is actuallly quite cute
Imo you guys should focus less about characters you liked before and now don't like if you can't at least write a sentence or two regarding that.
Opinions change, that's natural, but it's not interesting when you don't tell us what made you change your opinion or assumptions.
[04:55] Lianru: i3uster is actuallly quite cute
Yes it was.
Actually, if you want the archives of Badass Versus and Questions you could probably ask Tangerang. He won't give them to me but he gave them to Seika (because she could actually be a service to the community with them) and Hidari (because he was begging him for it for months). I don't think he would recognize you without an Avenger avatar though :P
The Hall of Selected Cruor Praise
I used to think that Tsukihime 2 was a thing that's totally going to happen eventually guys you just gotta keep believing. And also that coke's stuff has any merit as an actual translation.
"All translations of texts, not only the inaccurate or slovenly ones, are slanders of the originals, at least to some degree. The very worst translators are not necessarily those who are most awkward or inept—the intelligent reader can often make an intuitive vault over mere stylistic deficiencies—but those who let their own sensibilities intrude too ostentatiously between the reader and the original text, thus subordinating the idiom of the original authors to their own.
But even the scrupulous, competent, and self-effacing translator is engaged in a kind of well-intentioned treachery. This is true even in those rare fortunate cases when great works find translators whose gifts are comparable (or superior) to those of the original authors: Thomas Urquhart’s Rabelais, for example, or John Florio’s Montaigne, or Tobias Smollett’s Cervantes; or even in those still rarer cases when an author is improved by conversion into another tongue. (The reason the French labor under the bizarre misapprehension that Edgar Allan Poe was a great poet, for instance, is that so much of his verse was translated by Baudelaire.)
What even a translator of genius can never give us, however, is the original author’s true likeness. Even the best translation is a darkened mirror, in which one glimpses only a partial figure moving among shadows. At times the mirror becomes very obscure indeed, at others delightfully bright; but at no time can any translator permit us to meet the artist face to face."
gotta help him find tang first
Linger: Complete. August, 1995. I met him. A branch off Part 3. Mikiya keeps his promise to meet Azaka, and meets again with that mysterious girl he once found in the rain.
Shinkai: Set in the Edo period. DHO-centric. As mysterious figures gather in the city, a young woman unearths the dark secrets of the Asakami family.
The Dollkeeper: A Fate side-story. The memoirs of the last tuner of the Einzberns. A record of the end of a family.
Overcount 2030: Extra x Notes. A girl with no memories is found by a nameless soldier, and wakes up to a world of war.
@takajun why is 好き only "love" when shirou's saying it to sakura and "like" to anyone elsebut those who let their own sensibilities intrude too ostentatiously between the reader and the original text, thus subordinating the idiom of the original authors to their own.