Page 16 of 16 FirstFirst ... 611141516
Results 301 to 320 of 320

Thread: Fate/zero project staff gathering

  1. #301
    I know this thread is long time silent one, but I prefer to qualify something. Do someone (of you) still edit Fate/Zero novel on Baka-Tsuki? If not, was overall edit finished or you simply dropped it?

  2. #302
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    32
    Gender
    Male
    Posts
    30,897
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Dude, it's right there on the Baka Tsuki page:

    April 5, 2011
    Translation for all 4 volumes of Fate/zero Complete

  3. #303
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    28,749
    Blog Entries
    25
    Well, I still edit it when I see stuff that's wrong :V

  4. #304
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    Dude, it's right there on the Baka Tsuki page:

    April 5, 2011
    Translation for all 4 volumes of Fate/zero Complete
    Dude, the word "edit" was right there in my post.


    Quote Originally Posted by Kotonoha View Post
    Well, I still edit it when I see stuff that's wrong :V
    Thanks. So, this is no longer a coordinated activity, I suppose.
    Last edited by Raiker; June 26th, 2014 at 03:40 PM.

  5. #305
    Generally how translations work is that they are edited before they are posted. So when a project says it's complete, you can assume 99.9% of the work that will ever be done on it is now over. There occasionally will be exceptions but that's the rule of thumb.
    Araya, what do you seek?
    「アラヤ、何を求める」
    ------True wisdom.
    「――――真の叡智を」
    Araya, where do you seek it?
    「アラヤ、何処に求める」
    Only within myself.
    「――――ただ、己が内にのみ」
    Araya, what is your favorite color?
    「アラヤ、好きな色は?」
    Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!
    「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」

  6. #306
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    32
    Gender
    Male
    Posts
    30,897
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    ^ This. I mean, I don't get how you "drop" something that's done. I can see people rereading through and occasionally going "whoops, that was a stupid grammatical error or inconsistency" and fixing it, but, how does one drop something that you haven't picked up?

  7. #307
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    53,115
    Blog Entries
    1
    Are you guys sure he isn't just talking about mewarmo's plan to go through the entire thing from the beginning and edit/retranslate everything for accuracy and quality?

  8. #308
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    28,749
    Blog Entries
    25
    Is he also going to retranslate the other language translations of the translation-of-a-translation?

  9. #309
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    53,115
    Blog Entries
    1
    Seems just about as likely as him actually finishing all that work on the English version, so sure why not.

  10. #310
    Yes, I was talking about mewarmo's plan. I just assumed that at least some translators from here was included in it. Seems, I was wrong.

    As for the "editing before posting", sure, that's how it works with anime and manga, but that's not always the case with light novels and visual novels. Anyway, thanks for answers.

  11. #311
    ( '‿^) Rokudaime's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Norway
    Age
    31
    Gender
    Male
    Posts
    2,316
    Blog Entries
    11
    Quote Originally Posted by Raiker View Post
    Yes, I was talking about mewarmo's plan. I just assumed that at least some translators from here was included in it. Seems, I was wrong.

    As for the "editing before posting", sure, that's how it works with anime and manga, but that's not always the case with light novels and visual novels. Anyway, thanks for answers.
    Not always no (like terraablaze said, there are occasional exceptions), but it usually is (for LN's and VN's as well I mean). The same rule of thumb applies.

  12. #312
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    53,115
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by Rokudaime View Post
    The same rule of thumb applies.
    Could've fooled me.

  13. #313
    ( '‿^) Rokudaime's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Norway
    Age
    31
    Gender
    Male
    Posts
    2,316
    Blog Entries
    11
    Quote Originally Posted by Mcjon01 View Post
    Could've fooled me.
    Well, I suppose it depends on what you would consider 99.9%, but at least with all the VN's I've played, once they were listed as complete, then basically everything had been translated and edited, and any subsequent patches were just minor patches to fix small things like the occasional typo here and there, or glitches/issues. ┐( ̄ー ̄)┌
    Last edited by Rokudaime; June 27th, 2014 at 10:48 AM.

  14. #314
    Quote Originally Posted by Mcjon01 View Post
    Could've fooled me.
    Baka Tsuki translations may or may not be machine translated toxic waste. Read at your own hazard.
    Araya, what do you seek?
    「アラヤ、何を求める」
    ------True wisdom.
    「――――真の叡智を」
    Araya, where do you seek it?
    「アラヤ、何処に求める」
    Only within myself.
    「――――ただ、己が内にのみ」
    Araya, what is your favorite color?
    「アラヤ、好きな色は?」
    Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!
    「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」

  15. #315
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    28,749
    Blog Entries
    25
    It's not Baka Tsuki but I will always fondly remember how someone "translated" the Bokurano LNs by just writing fanfiction and calling it a translation.

  16. #316
    Quote Originally Posted by Kotonoha View Post
    writing fanfiction and calling it a translation.
    Quote Originally Posted by Paitouch View Post
    I would normally say yes because I'm just that lazy, but man, there's stuff like this that's pure fanfiction slapped onto dialogue boxes:



     

  17. #317
    闇色の六王権 The Dark Six Kat's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Age
    27
    Gender
    Female
    Posts
    13,581
    Blog Entries
    35
    Raiker for Archnecromancer.

  18. #318
    The Rose of Autumn Brynhilde's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Brisbane
    Gender
    Female
    Posts
    1,938
    Blog Entries
    3
    Still reading it from time to time. Still change the occasional strange grammar/vocab I spot. Knows some other people who are also reading it from time to time and may make small changes. But coordinated effort? Nah.
    Do not turn away. Do not run and hide. Face your darkness, for that is how we live.

    External projects: Fate/zero | Mushi to Medama | Silver Lazurite | Come Forth by Day

    BL Forum projects: From Dusk Till Dawn - Ragnarok | Kingdom of Wolves

  19. #319
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,618
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    43
    Sorry for not posting here sooner, I only found out recently that I was mentioned.

    I have a local copy of the text I've worked on. Last modified date was in 2010 and it was mainly some problematic areas in Volume 2. So yeah, I really do want to give the novel a proper rework but it won't be done anytime soon. My interest in Type-Moon things has waned a bit over time since I picked up real life work.

    Right now I'm just helping out with a few scenes in the hollow project, and after my commitment to that is done, I want to pick up Red Dragon again since Lianru hasn't updated in forever. When that happens I will also take a look at what I have done for Fate/Zero.
    Last edited by mewarmo990; August 12th, 2014 at 11:51 PM.

  20. #320
    死者 The Dead MaggiPower's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    3
    I don't know if this is the right place to post this, but i'm currently reading through fate/zero again and occasionally correct mistakes i spot. Right now i'm having a problem correcting a sentence in Act 7 Part 1:

    Thus, in the situation where the female protector lay fallen on the ground, isn’t this most unlikely situation - the fact that the Einzbern family’s Master appearing alone in front of Kirei?

    I know something is incorrect here. Could somebody help me?
    Last edited by MaggiPower; February 14th, 2018 at 01:29 PM.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •