Page 207 of 207 FirstFirst ... 107157197202205206207
Results 4,121 to 4,134 of 4134

Thread: Things that annoy you in TM

  1. #4121
    don't look at the ears Marmadillo's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    in medias res
    Gender
    Male
    Posts
    3,239
    JP Friend Code
    501086179/marmadillo
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    No, the distinction is very much pertinent and even important to separate. Translation itself is not actually difficult per se so much as time-consuming. A machine can translate for you, too. Which Google Translate will do. But actually interpreting what is being said beyond the literal and localizing it is very much a different beast. A good translator may do both.
    Put almost any logographic text through google and you will often get something that no one will call a translation. Translation conveys meaning, so it is inherently interpretative. So the distinction does not exist as you describe here. It's simply the difference in the difficulty of the text you need to convey.
    Of course I don't disagree about differentiating translation from localization.
    Last edited by Marmadillo; May 24th, 2018 at 08:57 AM.

  2. #4122
    BORN TO REJOICE Walnut Sparks's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    WORLD IS A CHURCH
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    861
    Quote Originally Posted by SpoonyViking View Post
    In the specific context of the relationship between Kenshin and Shishio, yes.
    Well, that's good for Portuguese.
    Kill Em All 2004
    I am executor man
    410,757,864,530 DEAD APOSTLES

  3. #4123
    闇色の六王権 The Dark Six SpoonyViking's Avatar
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Rio de Janeiro, RJ - Brasil
    Gender
    Male
    Posts
    3,767
    Quote Originally Posted by Walnut Sparks View Post
    Well, that's good for Portuguese.
    Their solution would also work for English, actually.
    As a matter of fact, I really doubt there's a single language for which it wouldn't work.
    My fanfics:
    The Gift (a Fate/Stay Night one-shot)
    - A duel between Cú Chulainn and Scáthach.
    Passion Acknowledged (a Fate/Stay Night one-shot) (Lemon) - Shirou and Shinji finally acknowledge their feelings.
    He Was a Good King (a Fate/Stay Night one-shot) - A short exploration of Beowulf's character as a hero and a king.

  4. #4124
    BORN TO REJOICE Walnut Sparks's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    WORLD IS A CHURCH
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    861
    How would it work in English? I can't think of any words in normal usage that would convey the same relationship. Senior and junior don't cut it. And I ask again, what is the problem with just acknowledging the existence of a cultural aspect in a foreign work which is not part of one's own culture?
    Kill Em All 2004
    I am executor man
    410,757,864,530 DEAD APOSTLES

  5. #4125
    闇色の六王権 The Dark Six SpoonyViking's Avatar
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Rio de Janeiro, RJ - Brasil
    Gender
    Male
    Posts
    3,767
    Quote Originally Posted by Walnut Sparks View Post
    How would it work in English?
    Predecessor and successor. Which is the relationship between Kenshin and Shishio.
    Honestly, I'm not a Japanese speaker, but I seriously doubt senpai and kohai are as inherently difficult to translate as you're making them out to be.

    And I ask again, what is the problem with just acknowledging the existence of a cultural aspect in a foreign work which is not part of one's own culture?
    If it's something intrinsic to the work, like - off the top of my head - "Lone Wolf and Cub" 's constant reference to Meifumadou, sure, acknowledge away! But why would you need to leave in senpai and kohai when it's just a linguistic quirk of the Japanese language to constantly use honorifics? If you're trying to translate the experience* and it's something for which native Japanese speakers would have no need of additional explanations, why would you burden your target audience's reading experience with something that isn't required to comprehend the work at all?

    * Admittedly, that isn't the intent of all translations, but it's the approach I chose and favour.
    My fanfics:
    The Gift (a Fate/Stay Night one-shot)
    - A duel between Cú Chulainn and Scáthach.
    Passion Acknowledged (a Fate/Stay Night one-shot) (Lemon) - Shirou and Shinji finally acknowledge their feelings.
    He Was a Good King (a Fate/Stay Night one-shot) - A short exploration of Beowulf's character as a hero and a king.

  6. #4126
    birb against urb Dullahan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    AUSTRALIAAARGGH
    Posts
    3,614
    Blog Entries
    5
    Communication is a priori impossible, we should translate nothing in order to maroon the audience in a limitless melange of free-floating signifiers
    けん
    かい
    ろう


  7. #4127
    Εις οιωνός άριστος, αμύνεσθαι περί πάτρις Deathhappens's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Location
    Always somewhere
    Posts
    1,125
    I just got cringe flashbacks of Persona 4 and Nanako's sickly sweet voice calling Yu "big bro". Thanks.

    EDIT: I accidentally a few pages.

  8. #4128
    BORN TO REJOICE Walnut Sparks's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    WORLD IS A CHURCH
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    861
    Quote Originally Posted by SpoonyViking View Post
    Honestly, I'm not a Japanese speaker, but I seriously doubt senpai and kohai are as inherently difficult to translate as you're making them out to be.
    I'm not gonna pretend to be either, but I am going by what I've read and how I've seen the terms used. Predecessor and successor in English don't imply a relationship (and yes, I know that senpai and kouhai don't always denote a relationship either, but going by the basic definitions I've read, they broadly do). Actually, in general the closest terms I can find are mentor and protege, but even that wouldn't quite describe, say, Shirou and Sakura.

    Let me get to the rest later.
    Kill Em All 2004
    I am executor man
    410,757,864,530 DEAD APOSTLES

  9. #4129
    Εις οιωνός άριστος, αμύνεσθαι περί πάτρις Deathhappens's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Location
    Always somewhere
    Posts
    1,125
    Quote Originally Posted by Walnut Sparks View Post
    I'm not gonna pretend to be either, but I am going by what I've read and how I've seen the terms used. Predecessor and successor in English don't imply a relationship (and yes, I know that senpai and kouhai don't always denote a relationship either, but going by the basic definitions I've read, they broadly do). Actually, in general the closest terms I can find are mentor and protege, but even that wouldn't quite describe, say, Shirou and Sakura.

    Let me get to the rest later.
    Like most honorifics, it's a cultural divide thing. Japanese society places an emphasis on status and senior/junior relationships that just doesn't map well into modern-era English. So you're left with either the choice of translating by context (and get accused of altering the original) or leaving them untranslated (and get called lazy). And that's not even an option at all when doing professional work.

    EDIT:Most of the time, at least. F/GO did at least that much right by leaving Mash's senpais untranslated.
    Last edited by Deathhappens; May 24th, 2018 at 11:35 AM.

  10. #4130
    BORN TO REJOICE Walnut Sparks's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    WORLD IS A CHURCH
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    861
    I think my point is this: You can either assume that the audience understands the nature of the relationship, or assume they don't. If the latter, then whether you use the term untranslated, find a word in your own language to swap for it, or avoid including it directly, then you have to explain the cultural difference somehow, and if that's the case, then I don't think substituting, say, "senior" and "junior" in a school context, is significantly better. It still means footnotes or rewriting.

    I suppose part of it comes down to the reader's preference. I prefer to trust that the translation I'm reading is reasonably close to the original, even if that means having to refer to footnotes to understand it. I don't find that too much of a burden or necessarily assume that untranslated words are due to laziness.
    Kill Em All 2004
    I am executor man
    410,757,864,530 DEAD APOSTLES

  11. #4131
    Εις οιωνός άριστος, αμύνεσθαι περί πάτρις Deathhappens's Avatar
    Join Date
    Mar 2018
    Location
    Always somewhere
    Posts
    1,125
    Quote Originally Posted by Walnut Sparks View Post
    I think my point is this: You can either assume that the audience understands the nature of the relationship, or assume they don't. If the latter, then whether you use the term untranslated, find a word in your own language to swap for it, or avoid including it directly, then you have to explain the cultural difference somehow, and if that's the case, then I don't think substituting, say, "senior" and "junior" in a school context, is significantly better. It still means footnotes or rewriting.

    I suppose part of it comes down to the reader's preference. I prefer to trust that the translation I'm reading is reasonably close to the original, even if that means having to refer to footnotes to understand it. I don't find that too much of a burden or necessarily assume that untranslated words are due to laziness.
    That's another part of the "professional/non-professional" scale in translation, though. One of the first things hammered into you when studying translation is that you assume nothing about your audience, and your finished product must convey the original's meaning to someone without any benefit of context. On the other hand, when translating, say, an obscure manga-spinoff of a niche title that only a hundred people have heard of, you have the liberty to assume your intended audience has a certain grounding in the culture and universe the franchise are built around. So, to return to the initial argument, you can safely leave your "senpai's" untranslated, or trust the audience to understand the joke when someone bops someone else over the head with a paper fan without either a lengthy TL Note or changing the fan into a bat.

  12. #4132
    Sleeping in the Akasha... Riku Noctis's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Nasuverse
    Gender
    Male
    Posts
    322
    One thing that annoys me is that whenever I see the forum banner with Lorelei I'm reminded that we'll probably never see her in one of TM's works. She would probably be the equivalent of our awesome ojou Luvia, being more serious but cuter in the end once her character develops (obviously not immune to the Tohno Gland™).

    Well, this annoys me with various characters that now seem forgotten. Fucking mushroom...


    Actually, I think the banners are to blame. :P




    Quote Originally Posted by Cyber Angel View Post
    "Time to start learning Japanese."
    Five timeless words. ;.;

  13. #4133
    そうじゃろそうじゃろ Canon's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Azur Lane
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    6,286
    Default Style is your friend
    <%canaki> can we move the toast down to be emergency pantsu and put the boiled egg in her mouth
    My stuff | GO stuff | YouTube | Twitter

  14. #4134
    Sleeping in the Akasha... Riku Noctis's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Nasuverse
    Gender
    Male
    Posts
    322
    Quote Originally Posted by Canon View Post
    Default Style is your friend
    Sometimes I think I should change it, but then I'm reminded that I also like to see Lorelei in the banner.

    This is a vicious loop. Just like the gacha...




    Quote Originally Posted by Cyber Angel View Post
    "Time to start learning Japanese."
    Five timeless words. ;.;

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •