Results 1 to 5 of 5

Thread: "Officially confirmed" translated term

  1. #1

    "Officially confirmed" translated term

    Are there any translated term in Nasuverse stated by Type-Moon as "official"?
    Going through various replies in this forum, I see a lot of translated material by Aniplex, Aksys etc. being in conflicted with one another, even basic ones like Heroic Spirit/Legendary Souls, Artoria/Arturia/Altria. Some terms if I remember correctly has never been confirmed by Type-Moon but are as good as it get if they:
    • Has transliterated katakana originally and there are no disputed in any available released material. I only know of "Servant", "Avalon" and "Excalibur"; even NP is translated differently into "Precious Tool" in one case.
    • Has transliterated katakana originally and the original word can be trivially confirmed, so no officially translated material needed. A lot of historical and "real world" fictional terms belong to this but currently I can only remember "Morgan le Fay" in Apocrypha. Why did they use ル for "le" again?

  2. #2
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    32
    Gender
    Male
    Posts
    30,897
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Simple answer: Yes.

    Complicated answer: Even Type Moon is inconsistent. Part of the contention for how you render Saber's name, for instance, is because Type Moon itself has literally printed both "Altria" and "Artoria" on Type Moon products.

  3. #3
    Surpass her level, if you dare. hayate's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Philippines
    Gender
    Male
    Posts
    4,997
    Blog Entries
    5
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    Complicated answer: Even Type Moon is inconsistent. Part of the contention for how you render Saber's name, for instance, is because Type Moon itself has literally printed both "Altria" and "Artoria" on Type Moon products.
    Even more simple answer: Believe and don't believe what Nasu says.

    On a serious note...

    Wow, didn't know that one happened.

    I only stuck to the katakana name of Mashu since the designers are really conflicted on whether to write it as "Matthew", "Mash" or "Mashu".

    Same with the terminology of Servants. Why they are also named as "ghost liners" but they are more than "ghosts" and familiars is beyond me.
    Not dealing with it...

    Why even try?


    This is golden...
    Quote Originally Posted by Altaris View Post
    Lol Ishtarin went full Aqua
    Quote Originally Posted by Optimus View Post
    I've seen people in this forum spend the GDP of a third world country into Grand Order


  4. #4
    Oh, the "Master Artoria" F/Z illustration by Takeuchi right? That was weird.

    Are there any list of "confirmed" terms out there? I was reading a fanfic and suddenly realized how strange the transliterated names of Shirou and Tohsaka are. Also Reality Marble. Who decided to translated bounded field as marble? Just why?

  5. #5
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    32
    Gender
    Male
    Posts
    30,897
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Names are just a case of whatever variant of Hepburn or Kunrei a person is using at any given moment. Good luck finding consistency there even in the Japanese government.

    Reality Marbles are Reality Marbles. It's the same thing as with Noble Phantasm or any number of Very Important Terms. Nobody decided to translate bounded field as marble, they decided to translate
    リアリティˇマーブル
    固有結界
    as Reality Marble because it says
    Reality Marble
    Innate Bounded Field
    .

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •