LN
Anime
"Here's a bangin lil' tune about takin' on The Man!"
(Check out my Super Special Awesome Servant Compendium here)
Shiki has the mouth of a sailor, coke didn't know what was going on in Paradox Spiral, and sometimes cut out stuff entirely to...flow better I guess?
- - - Updated - - -
It's a choice, sure, but while it solves why Kokutou wants her to tone down her language it doesn't actually get the yin-yang girl-boy dichotomy at all.
Since, you know, girls cuss.
Localizationing stuff
Also this, although parts of this may be a bit spoilery.
My problem is that since this has a lot of baggage with Japanese language and gender roles, I'm not convinced that you'd ever have something satisfactory for a 2018 anime audience. It seems, to a layman, that it's an inevitable sacrifice to get enough of the thrust.
The obvious solution is to have her talk like a chuuni and Kokutou tells her to grow up, take that.
Localizationing stuff
Hi, I'm pressing the both button but it's not working.
I enjoyed movies first then got a little more from the Coke version. And even to this day I am learning more, but I don't mind that. Even if it ever gets a proper English release we'd still probably be missing something.
Yay more to read~
BEHOLD! THE SIG OF GOLDEN TRUTH! Pillaged from McJon, Tsukikan et al.
No lie, I would totally double dip for an official ENG translation of the LNs. <3
"Here's a bangin lil' tune about takin' on The Man!"
(Check out my Super Special Awesome Servant Compendium here)
Wait and hope.
I wonder what the Polish release is like.
BEHOLD! THE SIG OF GOLDEN TRUTH! Pillaged from McJon, Tsukikan et al.
The Faust translation by Paul Johnson of the first chapter is really good. I think you'll miss little from watching the movies if you're observant. The first chapter covers some details that are expanded on in later chapters (particularly 2 and 4) but glossed over in the film version. I don't think this is a problem, since your avatar indicates you're at least somewhat familiar with Tsukihime and everything will be made clear by 4, but if you don't wanna be in the dark till then I guess my recommendation is to read the only chapter translated by Paul Johnson if you can get your hands on it and then watch all seven+ movies. IIRC I didn't fully get Paradox Spiral on the initial viewing and coke just made me more confused, but a rewatch made me understand it better.
I watched the first movie and bought the raw first volume of the LN on amazon.
やれやれだぜ。。。 - 空条承太郎
And it only took you a year to make up your mind, congrats!(?)
shit BL says
Once and always and nevermore.
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty
then it's curious you should say such a thing about the manga, since the scanlations stopped somewhere in tsuukaku zanryuu IIRC
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty