Page 11 of 99 FirstFirst ... 6910111213162161 ... LastLast
Results 201 to 220 of 1968

Thread: Translation Help Thread

  1. #201
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by deadfish View Post
    You don't beat your wife?
    Yes, I-

    DAMN YOU ARAI

  2. #202
    Quote Originally Posted by deadfish View Post
    You don't beat your wife?
    Yes, I don't.

    However, if you do, "You do beat your wife, don't you?"

    Then the answer is "No, I don't".

  3. #203
    deadfish
    Guest
    No food?

  4. #204
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by deadfish View Post
    No food?
    Yes, no food.

    Wait, no, yes food.

    Potato.

  5. #205
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,677
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    I'm back. I'm up to the end of Remaining Sense of Pain with my OCD need to have subjectively perfect subs and some of the lines of Kizuato are confusing this poor gaijin that doesn't know japanese.

    Help would be appreciated.

    yorokobi mo kanashimi mo
    kizami
    tsuketai fukaku
    anata to koko ni iru
    saiwai no nagori ni

    The highlighted line there is a bit odd from my dictionary bashing. Everyone seems to translate that something like 'I want to engrave it deep.'
    However fukaku in that use means 'depression/angle of dip'. That doesn't sound right in English, but does it make sense in Japanese?


    Next line
    sono hitomi de kuchizuke de
    koishita
    ato wo kudasai
    ikiru koto ni tsuranukarete naite mitai


    Everyone seems to translate that something like 'Please give me proof that I was loved.'
    The other words are pretty clear cut, but then I find Koishitau in the dictionary and it says 'to miss, to yearn for' ಠ_ಠ
    So, can the romanisation 'koishita' refer to love past tense in some form?

  6. #206
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    As a future reminder, it becomes 110% easier to help you when you post actual Japanese lines instead of ambiguous romaji.

    Quote Originally Posted by Hen_Ichi View Post

    yorokobi mo kanashimi mo
    kizami
    tsuketai fukaku
    anata to koko ni iru
    saiwai no nagori ni





    The highlighted line there is a bit odd from my dictionary bashing. Everyone seems to translate that something like 'I want to engrave it deep.'
    However fukaku in that use means 'depression/angle of dip'.
    Actual lyrics:
    よろこびもかなしみも
    刻みつけたい深く
    貴方とここにいる
    さいわいの名残に
    As you can see, it's 深く, which means 'deep'. NOT 俯角, which doesn't make any sense.


    Next line
    sono hitomi de kuchizuke de
    koishita
    ato wo kudasai
    ikiru koto ni tsuranukarete naite mitai






    Everyone seems to translate that something like 'Please give me proof that I was loved.'
    The other words are pretty clear cut, but then I find Koishitau in the dictionary and it says 'to miss, to yearn for' ಠ_ಠ
    So, can the romanisation 'koishita' refer to love past tense in some form?
    Actual lyrics:
    その瞳で くちづけで
    恋した跡を下さい
    生きることに貫かれて泣いてみたい
    The root here is 恋する, which is "to love", of which 恋した is merely the past tense.. 恋い慕う is a different phrase.

    Full thought is something like, "Please give me proof that I was loved, with those eyes and a kiss"
    Last edited by mewarmo990; January 16th, 2012 at 05:06 PM.

  7. #207
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,677
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    Thank you. I'll try and search the actual japanese if its possible next time.

  8. #208
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Updated OP with an @wiki link for kasanekotoba.

  9. #209
    Κυρία Ἐλέησον Seika's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Perilous Hall
    Age
    30
    Posts
    12,736
    Blog Entries
    44
    Hm. I've tended to use Denshi Jisho. Has anyone else used it; have they found it useful/lacking in any particular areas compared to their favourite sites? Seems to cover all the basics - English <-> Japanese; kanji look-up by radical, stroke count or index; full word lookup; readings given (also in Chinese and Korean); on and kun given. It's not bad at other languages also: lookup's much better on the English <-> Japanese basis, but once you have a particular word, it'll still give you French, Spanish and Portuguese as well. There are specialist sections for computing, engineering and names/places. It will also distinguish jouyou from uncommon kanji.

    Thoughts?
    Beast's Lair: Useful Notes
    (Lightweight | PDF)
    Updated 01/01/15

    If posts are off-topic, trolling, terrible or offensive, please allow me to do my job. Reporting keeps your forum healthy.
    Seika moderates: modly clarifications, explanations, Q&A, and the British conspiracy to de-codify BL's constitution.

    Democracy on Beast's Lair

  10. #210
    dead Lianru's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    suffering
    Gender
    Female
    Posts
    10,401
    Blog Entries
    21
    I use Jisho as well ^_^
    Now Loading...



    [15:09] <KnightTurtle> "I WILL NOT DIE FOR THE BEAUTY OF MATH. MATH IS MY SOUL AND BLOOD, MY PASSION. MATH IS WHAT KEEPS THE WORLD RIGHT. I WILL ON FOR THE BEAUTY OF NUMBER CRUNCHING, THE MIND NUMBING ABILITY OF CALCULUS, THE SOUL OF THE BARE BASICS OF ARITHMETIC"
    [21:21] <+EnigmaticFellow> we derive fun from integration

  11. #211
    HSTP 500 Internal S ervant  Error aldeayeah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    8,104
    Blog Entries
    6
    I've used Nihongo resources for many years.

    I'm particularly fond of the JP<->EN dictionary. You can search for substrings in the beginning, middle and end of the word. You can input romaji (autoconverted to kana), kana, kanji or english meaning. You can also use wildcards. For example, if I know it's a two-kanji word that ends in 道, I can just search "?道" as a "whole word".

    They have a free grammar book too.
    Last edited by aldeayeah; February 1st, 2012 at 11:46 AM.

  12. #212
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by Seika View Post
    Hm. I've tended to use Denshi Jisho. Has anyone else used it; have they found it useful/lacking in any particular areas compared to their favourite sites? Seems to cover all the basics - English <-> Japanese; kanji look-up by radical, stroke count or index; full word lookup; readings given (also in Chinese and Korean); on and kun given. It's not bad at other languages also: lookup's much better on the English <-> Japanese basis, but once you have a particular word, it'll still give you French, Spanish and Portuguese as well. There are specialist sections for computing, engineering and names/places. It will also distinguish jouyou from uncommon kanji.

    Thoughts?
    As a dictionary I've found it adequate, though not significantly better than similar alternatives.

    Particularly for terms that may require some explanation beyond a definition, Japanese sites like Kotobank tend to suit the task better.

  13. #213
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Got my JLPT results back last weekend! 合格できた yayyyyyyyyy

  14. #214

  15. #215
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    The everdistant dream...
    That would be N1, for me.

    9 months to go... may or may not take it depending on whether I have time to keep up my language study.

  16. #216
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    I can't even imagine N1. My next class uses N3 material and I'm pretty sure I'll only manage mediocrity out of it...fluency is something I'm pretty sure I'm just too old for now.

  17. #217
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    I wouldn't say anyone is ever too old for fluency unless you're in your last years or something. It's just the amount of time and resources you want to invest in it.

    If you were to immerse yourself in Japan, forced to speak and learn Japanese and nothing else for a sustained period, I daresay you'd improve damned quick (I know I did, more progress in a month than in my first three years). Of course, the cost (opportunity or otherwise) of that path is somewhat prohibitive for most, myself included...

    Wish I could go back. Textbooks and homework are boring, and translation of things I like is only slightly less dull. Maybe a semester somewhere down the line, when medical is looking solid.

  18. #218
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Well, I mean, fluency when all I'm doing is school. My uni has a lot of ties to schools in Japan and we have a large number of JET members and all, and I've been recommended to teach English there. But my focus is on writing and my ambitions as a novelist, so doing something that would mean at the very least sidelining my planned career for a minimum of six months is not what I'm capable of committing to...

    ...That is, until I can't find a publication job or lose the opportunity to work at Yen Press like I recently did arg and run out of money, in which case, OMGJOBYESPLEASE.

  19. #219
    Assets transcending Virtual and Reality themasterwarlord's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Sogekino Shima, Anatano Kokoro
    Age
    31
    Gender
    Male
    Posts
    463
    Blog Entries
    1
    Hmm, I had N4 for 2 years already by now. I wanted to do N2 soon, but JLPT inside Japan itself is like 5 times outside. *sigh*

    ~I hate writing English paragraphs longer that one line. Or any language, really.~

    In the middle of re-re-redoubling the effort of erasing the habit of lurking for the 9001st time

  20. #220
    Assets transcending Virtual and Reality themasterwarlord's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Sogekino Shima, Anatano Kokoro
    Age
    31
    Gender
    Male
    Posts
    463
    Blog Entries
    1
    Can anyone help me? what does 理をはずす/ことわりをはずすmeans? I think it was an idiom or something. I need it soon. Thanks.

    Sorry for doubleposting.

    ~I hate writing English paragraphs longer that one line. Or any language, really.~

    In the middle of re-re-redoubling the effort of erasing the habit of lurking for the 9001st time

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •