No food?
I'm back. I'm up to the end of Remaining Sense of Pain with my OCD need to have subjectively perfect subs and some of the lines of Kizuato are confusing this poor gaijin that doesn't know japanese.
Help would be appreciated.
yorokobi mo kanashimi mo kizami
tsuketai fukaku anata to koko ni iru saiwai no nagori ni
The highlighted line there is a bit odd from my dictionary bashing. Everyone seems to translate that something like 'I want to engrave it deep.'
However fukaku in that use means 'depression/angle of dip'. That doesn't sound right in English, but does it make sense in Japanese?
Next line
sono hitomi de kuchizuke de koishita
ato wo kudasai ikiru koto ni tsuranukarete naite mitai
Everyone seems to translate that something like 'Please give me proof that I was loved.'
The other words are pretty clear cut, but then I find Koishitau in the dictionary and it says 'to miss, to yearn for' ಠ_ಠ
So, can the romanisation 'koishita' refer to love past tense in some form?
As a future reminder, it becomes 110% easier to help you when you post actual Japanese lines instead of ambiguous romaji.
As you can see, it's 深く, which means 'deep'. NOT 俯角, which doesn't make any sense.Actual lyrics:
よろこびもかなしみも
刻みつけたい深く
貴方とここにいる
さいわいの名残に
Next line
sono hitomi de kuchizuke de koishita
ato wo kudasai ikiru koto ni tsuranukarete naite mitai
Everyone seems to translate that something like 'Please give me proof that I was loved.'
The other words are pretty clear cut, but then I find Koishitau in the dictionary and it says 'to miss, to yearn for' ಠ_ಠ
So, can the romanisation 'koishita' refer to love past tense in some form?The root here is 恋する, which is "to love", of which 恋した is merely the past tense.. 恋い慕う is a different phrase.Actual lyrics:
その瞳で くちづけで
恋した跡を下さい
生きることに貫かれて泣いてみたい
Full thought is something like, "Please give me proof that I was loved, with those eyes and a kiss"
Last edited by mewarmo990; January 16th, 2012 at 05:06 PM.
Thank you. I'll try and search the actual japanese if its possible next time.
Updated OP with an @wiki link for kasanekotoba.
Hm. I've tended to use Denshi Jisho. Has anyone else used it; have they found it useful/lacking in any particular areas compared to their favourite sites? Seems to cover all the basics - English <-> Japanese; kanji look-up by radical, stroke count or index; full word lookup; readings given (also in Chinese and Korean); on and kun given. It's not bad at other languages also: lookup's much better on the English <-> Japanese basis, but once you have a particular word, it'll still give you French, Spanish and Portuguese as well. There are specialist sections for computing, engineering and names/places. It will also distinguish jouyou from uncommon kanji.
Thoughts?
Beast's Lair: Useful Notes
(Lightweight | PDF)
Updated 01/01/15
If posts are off-topic, trolling, terrible or offensive, please allow me to do my job. Reporting keeps your forum healthy.
Seika moderates: modly clarifications, explanations, Q&A, and the British conspiracy to de-codify BL's constitution.
Democracy on Beast's Lair
I use Jisho as well ^_^
Now Loading...[15:09] <KnightTurtle> "I WILL NOT DIE FOR THE BEAUTY OF MATH. MATH IS MY SOUL AND BLOOD, MY PASSION. MATH IS WHAT KEEPS THE WORLD RIGHT. I WILL ON FOR THE BEAUTY OF NUMBER CRUNCHING, THE MIND NUMBING ABILITY OF CALCULUS, THE SOUL OF THE BARE BASICS OF ARITHMETIC"
[21:21] <+EnigmaticFellow> we derive fun from integration
I've used Nihongo resources for many years.
I'm particularly fond of the JP<->EN dictionary. You can search for substrings in the beginning, middle and end of the word. You can input romaji (autoconverted to kana), kana, kanji or english meaning. You can also use wildcards. For example, if I know it's a two-kanji word that ends in 道, I can just search "?道" as a "whole word".
They have a free grammar book too.
Last edited by aldeayeah; February 1st, 2012 at 11:46 AM.
Got my JLPT results back last weekend! 合格できた yayyyyyyyyy
The everdistant dream...
Localizationing stuff
I can't even imagine N1. My next class uses N3 material and I'm pretty sure I'll only manage mediocrity out of it...fluency is something I'm pretty sure I'm just too old for now.
Localizationing stuff
I wouldn't say anyone is ever too old for fluency unless you're in your last years or something. It's just the amount of time and resources you want to invest in it.
If you were to immerse yourself in Japan, forced to speak and learn Japanese and nothing else for a sustained period, I daresay you'd improve damned quick (I know I did, more progress in a month than in my first three years). Of course, the cost (opportunity or otherwise) of that path is somewhat prohibitive for most, myself included...
Wish I could go back. Textbooks and homework are boring, and translation of things I like is only slightly less dull. Maybe a semester somewhere down the line, when medical is looking solid.
Well, I mean, fluency when all I'm doing is school. My uni has a lot of ties to schools in Japan and we have a large number of JET members and all, and I've been recommended to teach English there. But my focus is on writing and my ambitions as a novelist, so doing something that would mean at the very least sidelining my planned career for a minimum of six months is not what I'm capable of committing to...
...That is, until I can't find a publication jobor lose the opportunity to work at Yen Press like I recently did argand run out of money, in which case, OMGJOBYESPLEASE.
Localizationing stuff
Hmm, I had N4 for 2 years already by now. I wanted to do N2 soon, but JLPT inside Japan itself is like 5 times outside. *sigh*
~I hate writing English paragraphs longer that one line. Or any language, really.~
In the middle of re-re-redoubling the effort of erasing the habit of lurking for the 9001st time
Can anyone help me? what does 理をはずす/ことわりをはずすmeans? I think it was an idiom or something. I need it soon. Thanks.
Sorry for doubleposting.
~I hate writing English paragraphs longer that one line. Or any language, really.~
In the middle of re-re-redoubling the effort of erasing the habit of lurking for the 9001st time