"To remove from logicality/rationality"? I'm making a guess based on 理外.
Context?
I'm translating F/Z right now from scratch into non-English, but I just can't form the context properly from the individual words. Episode 11 at 05:25, Gil's words.
~I hate writing English paragraphs longer that one line. Or any language, really.~
In the middle of re-re-redoubling the effort of erasing the habit of lurking for the 9001st time
Need help identifying a minor school character in hollow.
Who is 後藤某? Not 後藤 劾以, right?
Doesn't 某 mean something like "a certain ...", so couldn't he be saying "a certain Gotou" or "that Gotou someone" while not explicitly identifying his first name?
(I'm half guessing here because 某 usually comes before the phrase, but whatever)
Last edited by Lianru; March 3rd, 2012 at 12:22 PM.
Now Loading...[15:09] <KnightTurtle> "I WILL NOT DIE FOR THE BEAUTY OF MATH. MATH IS MY SOUL AND BLOOD, MY PASSION. MATH IS WHAT KEEPS THE WORLD RIGHT. I WILL ON FOR THE BEAUTY OF NUMBER CRUNCHING, THE MIND NUMBING ABILITY OF CALCULUS, THE SOUL OF THE BARE BASICS OF ARITHMETIC"
[21:21] <+EnigmaticFellow> we derive fun from integration
A bit late, but congrats. The "Special" section better not need any corrections from now on, haha.
On somewhat unrelated note, they now have a July test date at my location! Frankly, I don't understand how we've gotten a testing centre so far up north to begin with...
Well, as long as I am working on them at 2AM... no guarantees. :P I sure don't feel any smarter...
Cool! They only have December around here.On somewhat unrelated note, they now have a July test date at my location! Frankly, I don't understand how we've gotten a testing centre so far up north to begin with...
I need a bit of help from a line of Irisviel's in the drama CD. In particular, I need help transliterating a certain phrase: 'たいしょうのしよう’
The full line is: 『私の機能について何らかの不満があるようでしたら明確にしていただきませんと。 こちらとし てもたいしょうのしようがありません。」
Note that たいしょう might be たいしょ, in which case it would read 対処の使用がありません (I have no way to deal with it). This however doesn't seem to make sense in this context.
Also, I don't have access to the script, so I'm translating this by ear.
Thanks in advance.
Ah, I thought it was the normal sound drama, my bad.
I haven't heard it yet nor know the context but couldn't it be:
「私の機能について何らかの不満があるようでしたら、明確にしていただきませんと、こちらとしても対処の仕 様がありません。」
(not 使用, those sneaky 変換ミス).
"If you aren't clear with any complaints you may have about my functions, I can't do anything (about it/to solve it)" .
That's probably it. The actual pacing of the words made it seem like it was two sentences, not one, but then again I had ran into a similar problem earlier. Thanks a lot.
Anyone mind translating what this image says?
Last edited by NuitTombee; March 30th, 2012 at 10:22 PM.
Hrm, anyone mind telling me if the Japanese part of my title is correct and say Pizza Girl? If it's incorrect, anyone mind giving me the correct translation?
It says "girl pizza", just switch it to ピザ ガール.
Now Loading...[15:09] <KnightTurtle> "I WILL NOT DIE FOR THE BEAUTY OF MATH. MATH IS MY SOUL AND BLOOD, MY PASSION. MATH IS WHAT KEEPS THE WORLD RIGHT. I WILL ON FOR THE BEAUTY OF NUMBER CRUNCHING, THE MIND NUMBING ABILITY OF CALCULUS, THE SOUL OF THE BARE BASICS OF ARITHMETIC"
[21:21] <+EnigmaticFellow> we derive fun from integration
Girl pizza, mmmmmmmmmmm.
Comes with a side order of Blue Waffles.