I learn something from Yahoo Answers every day.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp...il/q1311497448
I learn something from Yahoo Answers every day.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp...il/q1311497448
境内 and 携帯. Splendidly cringe-worthy.
I need a pun somehow involving cellphones being prohibited and temples/grounds.
What's the full line?
That's a pun?
It seems pretty standard for temples to have signs or warnings about no doing this, this, this, and using cell phones on their premises though.
Wait, what exactly is the pun supposed to be for?
Edit: Ah. Aaaaaaaah.
Last edited by deadfish; May 2nd, 2012 at 04:46 AM.
heh.
Dial start, then. This will have to be tower cell phone thread, and no one else's.
Digital anyone else about this thread? I suggest you keep a list of all puns submitted, analog of the best ones.
Anyway, who's talking here?
edit: If it's magic people,how about...
"Hey, only landlines are allowed on the leyline!"
Terrible, but I guess that's the point. I'm still roaming for ideas.
Last edited by mewarmo990; May 2nd, 2012 at 12:53 PM.
It's an Issei line. Don't think he would know anything about leylines.
Speaking of puns, anyone have a good one for 大丈夫? (means "big husband" in Chinese, I thought it was pretty hilarious when I first saw the kanji)
In Chinese, 大丈夫 doesn't mean "big husband" unless you are piecing it together literally from a dictionary. The meaning is closer to "strong man", "manly man", "A REAL MAN," etc.
Lots of odd cases like this in Japanese -- you know some scholars from 奈良時代 or whenever didn't quite get the point and then generalized the meaning of certain characters to existing words. I'll probably do my senior research on something like this. I guess it is A-OK to be a Real Man.
As for puns... well, what context are we talking about here?
Last edited by mewarmo990; May 4th, 2012 at 03:43 PM.
My dictionary says that's another meaning in Japanese, too, but it's pronounced daijōfu. I assume it isn't used much, and has something to do with the Chinese meaning?
Well, I dunno really, any context. Something along the lines of someone checking if the other guy's fine and getting misinterpreted. It'd kind of be a pretty lame one, though, I guess, so you can forget about it.
Not as much help translating as much as it is validating if my reasoning is bullshit or not.
Spoken dialogue is:
「前門の虎、後門の美女ってね」
A play off the idiom 「前門の虎、後門の狼」. Dialogue is from Guilty Crown: Lost Xmas demo, and context is that the speaker, Present, is referring to itself (let's go with "it" until gender confirmation happens) as a beautiful woman, however, the narrator of the demo continually refers to Present as 「それは女の形」, without confirming a gender (or even if it's human). I'm interpreting it as subtle (?) reference to the "wolf in sheep's clothing" saying due to Present replacing 「狼」 with 「美女」 and the fact that a primitive form of 「羊」 can be found within 「美」 and the previously mentioned gender/lolevenifhuman ambiguity.
How much shit spewing/over-analyzing am I doing here?
Last edited by Paitouch; May 13th, 2012 at 11:22 AM.
I think Present's just gay.
I think the answer to "how much over-analysing" is "a lot".and the fact that a primitive form of 「羊」 can be found within 「美」
No, that's just absurd.
It's just this Present person wanting to promote himself/herself as being a beautiful girl, whether it's actually a girl or not. That's pretty much it.
Last edited by deadfish; May 13th, 2012 at 11:14 AM.