Science is for eggheads. Wordsmithing, yo.
Hi everyone, I'm hoping you can help me. Because I enjoy making life difficult for myself, I decided that the best way to get back into using Japanese after years of slacking was by translating Gilgamesh.
Here are the things I'm currently working on and having trouble with. I'm not going for strict literal accuracy in my translations, but I'd also like to make sure that I'm not totally off-base since I'm years out of practice and never really got beyond intermediate Japanese when I was using it.
First, this:
(spoilers for CCC bonus boss fight):
http://www.youtube.com/watch?v=tCpnLJGW_NM
The dialogue between at the beginning of the fight is pretty straightforward, except for one sentence:
Gilgamesh: 屠るのであれば存分に意趣返しもこめて全力でやるがよい。
I translated it as: "If you are here to slaughter and gorge yourself on revenge, then (against me?) you had best use all your strength."
Here's the rest, if anyone wants to take a look and see if I'm wrong/could have translated it better:
Spoiler
Then, Gilgamesh's CCC Noble Phantasm speech, version 01. So far, I have this:
我に慢心を捨てろときたか。
"Have I come here to throw away my pride?"
つくづく厚顔なマスターよな!
"Truly, you are the most audacious of Masters!"
But then I came to this sentence:
貴様には地の理では生ぬるい。
You/for/world's reason OR truth/lukewarm OR half-hearted/de wa is doing what in this sentence, argh.
I can't figure out how to turn this into English. Is Gil speaking to Hakuno or to the enemy? Could I combine it with the next sentence:
天の理を示してやる。
"(For/to you,) I shall exemplify the truth of the heavens."
even though they're separate phrases?
Then I have this for the end bit:
さあ――死にもの狂いで耐えるがいい, 不敬!死して拝せよ――天地乖離す開闢の星(エヌマ・エリシュ)!!!
"Come—struggle in the face of your impending demise, blasphemer! Exalt it as you die—ENUMA ELISH!"
The second version of Gil's NP speech isn't too bad, except for the first sentence:
興が乗ったぞ、下がっていろマスター
which I translated as: "I have taken my pleasure, so stand back, Master."
Then the rest seems to be the same as his chapter 7 final boss speech, "I speak of beginnings" etc., etc., evil laughter, then the same last sentence as the first version.
Thanks to anyone who can help!
Can't look at the scene you linked at the moment, but the second one I've seen, so...
First part:
v1: (to Hakuno) Time to throw aside my pride, is it? Truly, what an impudent Master you are!
v2: (to enemy) You've caught my interest (ie. something like "I'm actually interested in killing you now."). Stand back, Master.
Second part:
(to enemy) The truth/laws of the earth is not enough for the likes of you.
I will show you the truth/laws of the heavens.
Hey everyone,
I'm Writer4Hire. I've been a long time fan of the Nasuverse, first watching the animes and then playing the vns Tsukihime and Fate/Stay Night a year back or so. I was happy to see that both Fate/ Hollow Atraxia and Mahoutsukai no Yoru were soon to be released on fuwanovel, when it seems Fate/Hollow Atraxia became dead in the water. The thread for it closed with only a mention to go to /a/ (whatever the hell that is - it seems to be 4chan? Only heard of it before) to discuss it. Is there anyway I can play the game or do I have to wait a while for it to get back on it's feet?
Patches only provide English translations for the text in the game, right? As you said, you need to find a copy of the game on your own.
So then, why was the thread closed down? Was it just a issue with the validation? And, just checking, validation is just making sure that the translation is proper English instead of Engrish?
But if I can play the game and just need to buy my own copy of it that's a relief. Thanks for the info!
Last edited by Trubo; June 20th, 2014 at 06:35 PM.
I am talking about the thread here. Some forumgoers were translating it right? So since the patch that was posted recently was of bad quality they locked the thread, but they still have a earlier patch (the 3.1 one on the first page) that works. Well, if I buy the game I should make sure I download the right patch.
Again, thanks for the help.
I THINK I have this right but it came up again so I just want to be 100% sure, so in this:
Spoiler:
In the part I put in red, who is "私" here? (rune leaders only, Jack-free zone)
I considered that since it would make sense to be there, but all the other first-person in the story is Saber's, so I wasn't sure if it was supposed to be him in Archer-mode or just Saber's inner monologue mirroring his?
whatever I'll just put it in first-person it's not like the perspectives make sense anyway, fuck Robot Man
if 彼ら is Camelot it would be Saber.
I think 私 is a saber.
Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
-----
ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。
No, this is a saber.
Last edited by mewarmo990; July 30th, 2014 at 03:48 AM.
So I know DA is going to kill me for going around him like this but..........
柔らかく健気に盛り上がった少女の膨らみ。[lr]
Current TL is: The swellings of a young lady that raise up lovably tender.[lr]
Please tell me this is wrong and what the correct version is.
Memorable quotes
Originally Posted by Kinoko NasuOriginally Posted by UnlimitedBladeWorks
Okay, the proper translation is "Softly swollen manly lady lumps."