Page 46 of 99 FirstFirst ... 36414445464748515696 ... LastLast
Results 901 to 920 of 1968

Thread: Translation Help Thread

  1. #901
    Quote Originally Posted by Mcjon01 View Post
    Fun fact, if you add dakuten to space, it turns into an adhesive remover. That's science.
    this may seem like a stupid question but.....could you explain the joke?

  2. #902
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    No.

    Spoiler:

  3. #903
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Science is for eggheads. Wordsmithing, yo.

  4. #904
    Hi everyone, I'm hoping you can help me. Because I enjoy making life difficult for myself, I decided that the best way to get back into using Japanese after years of slacking was by translating Gilgamesh.

    Here are the things I'm currently working on and having trouble with. I'm not going for strict literal accuracy in my translations, but I'd also like to make sure that I'm not totally off-base since I'm years out of practice and never really got beyond intermediate Japanese when I was using it.

    First, this:

    (spoilers for CCC bonus boss fight):
    http://www.youtube.com/watch?v=tCpnLJGW_NM

    The dialogue between at the beginning of the fight is pretty straightforward, except for one sentence:

    Gilgamesh: 屠るのであれば存分に意趣返しもこめて全力でやるがよい。

    I translated it as: "If you are here to slaughter and gorge yourself on revenge, then (against me?) you had best use all your strength."

    Here's the rest, if anyone wants to take a look and see if I'm wrong/could have translated it better:

    Spoiler
    Rin: Wh—There’s an eighth Master here?

    Gil: What? You are the red woman, are you not? ….No. Ah, so that’s how it is. You are not the women I know. (If you are here to slaughter and gorge yourself on revenge, then (against me?) you had best use all your strength.)

    Rin: I really don’t understand this, but it doesn’t change the fact that we’re here to fight, right? Archer, I accept their challenge!

    Archer: Got it. Rin, stand back.

    Gilgamesh: Damned mongrels, know your place!

    Then, Gilgamesh's CCC Noble Phantasm speech, version 01. So far, I have this:

    我に慢心を捨てろときたか。
    "Have I come here to throw away my pride?"

    つくづく厚顔なマスターよな!
    "Truly, you are the most audacious of Masters!"

    But then I came to this sentence:

    貴様には地の理では生ぬるい。
    You/for/world's reason OR truth/lukewarm OR half-hearted/de wa is doing what in this sentence, argh.

    I can't figure out how to turn this into English. Is Gil speaking to Hakuno or to the enemy? Could I combine it with the next sentence:

    天の理を示してやる。
    "(For/to you,) I shall exemplify the truth of the heavens."

    even though they're separate phrases?

    Then I have this for the end bit:

    さあ――死にもの狂いで耐えるがいい, 不敬!死して拝せよ――天地乖離す開闢の星(エヌマ・エリシュ)!!!
    "Come—struggle in the face of your impending demise, blasphemer! Exalt it as you die—ENUMA ELISH!"

    The second version of Gil's NP speech isn't too bad, except for the first sentence:

    興が乗ったぞ、下がっていろマスター

    which I translated as: "
    I have taken my pleasure, so stand back, Master."

    Then the rest seems to be the same as his chapter 7 final boss speech, "I speak of beginnings" etc., etc., evil laughter, then the same last sentence as the first version.

    Thanks to anyone who can help!

  5. #905
    そうじゃろそうじゃろ Canon's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Azur Lane
    Age
    34
    Gender
    Male
    Posts
    6,458
    Can't look at the scene you linked at the moment, but the second one I've seen, so...

    First part:

    v1: (to Hakuno) Time to throw aside my pride, is it? Truly, what an impudent Master you are!

    v2: (to enemy) You've caught my interest (ie. something like "I'm actually interested in killing you now."). Stand back, Master.

    Second part:

    (to enemy) The truth/laws of the earth is not enough for the likes of you.

    I will show you the truth/laws of the heavens.
    <%canaki> can we move the toast down to be emergency pantsu and put the boiled egg in her mouth
    My stuff | GO stuff | YouTube | Twitter

  6. #906
    Hey everyone,

    I'm Writer4Hire. I've been a long time fan of the Nasuverse, first watching the animes and then playing the vns Tsukihime and Fate/Stay Night a year back or so. I was happy to see that both Fate/ Hollow Atraxia and Mahoutsukai no Yoru were soon to be released on fuwanovel, when it seems Fate/Hollow Atraxia became dead in the water. The thread for it closed with only a mention to go to /a/ (whatever the hell that is - it seems to be 4chan? Only heard of it before) to discuss it. Is there anyway I can play the game or do I have to wait a while for it to get back on it's feet?

  7. #907
    The Best Kind of P.C. Megas's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Location
    Finishing my backlog
    Age
    36
    Gender
    Male
    Posts
    12,199
    Quote Originally Posted by Writer4Hire View Post
    Hey everyone,

    I'm Writer4Hire. I've been a long time fan of the Nasuverse, first watching the animes and then playing the vns Tsukihime and Fate/Stay Night a year back or so. I was happy to see that both Fate/ Hollow Atraxia and Mahoutsukai no Yoru were soon to be released on fuwanovel, when it seems Fate/Hollow Atraxia became dead in the water. The thread for it closed with only a mention to go to /a/ (whatever the hell that is - it seems to be 4chan? Only heard of it before) to discuss it. Is there anyway I can play the game or do I have to wait a while for it to get back on it's feet?
    You can play it, Jack provided the patch in the TL thread.

    It's just kinda not that validated.

    Finding a copy of the game is on you though.

  8. #908
    Quote Originally Posted by TheMegas View Post
    You can play it, Jack provided the patch in the TL thread.

    It's just kinda not that validated.

    Finding a copy of the game is on you though.
    Patches only provide English translations for the text in the game, right? As you said, you need to find a copy of the game on your own.

    So then, why was the thread closed down? Was it just a issue with the validation? And, just checking, validation is just making sure that the translation is proper English instead of Engrish?

    But if I can play the game and just need to buy my own copy of it that's a relief. Thanks for the info!

  9. #909
    アルテミット・ワン Ultimate One Trubo's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Posts
    23,871
    JP Friend Code
    463088335
    Blog Entries
    2
    Quote Originally Posted by Writer4Hire View Post
    Patches only provide English translations for the text in the game, right? As you said, you need to find a copy of the game on your own.

    So then, why was the thread closed down? Was it just a issue with the validation? And, just checking, validation is just making sure that the translation is proper English instead of Engrish?

    But if I can play the game and just need to buy my own copy of it that's a relief. Thanks for the info!
    Because the "patch" that was posted today has lots of scenes that are essentially google translated and not edited. Jack and the mods of BL don't want to even imply that patch is final and so locked the thread (assuming you're talking about the F/HA thread here).
    Last edited by Trubo; June 20th, 2014 at 06:35 PM.

  10. #910
    Quote Originally Posted by Trubo View Post
    Because the "patch" that was posted today has lots of scenes that are essentially google translated and not edited. Jack and the mods of BL don't want to even imply that patch is final and so locked the thread (assuming you're talking about the F/HA thread here).
    I am talking about the thread here. Some forumgoers were translating it right? So since the patch that was posted recently was of bad quality they locked the thread, but they still have a earlier patch (the 3.1 one on the first page) that works. Well, if I buy the game I should make sure I download the right patch.

    Again, thanks for the help.

  11. #911
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    29,299
    Blog Entries
    25
    I THINK I have this right but it came up again so I just want to be 100% sure, so in this:

    Spoiler:
    ―――もう何年も昔になった光景。

    マーリン「それを手に取る前に、きちんと考えたほうがいい」

    セイバー「―――いいえ」

    自身の未来を見せられても、力強く頷いた。
    いいのかい、と魔術師は問いただす。

    セイバー「―――多くの人が笑っていました。
    それはきっと、間違いではないと思います」

    少女はただ、みんなを守りたかった。
    けれど、それを成し遂げる為には“人々を守りたい”という感情を捨てねばならなかった。
    ……人の心を持っていては、王として国を守る事など出来ぬのだから。

    それを承知で剣を抜いた。
    それを承知で、王として生きると誓ったのだ。
    だから何度離れられ、恐れられ、裏切られようと、彼女の心は変わらない。
    人としての心は捨てた。
    幼い少女はそれを引き替えにして、守る事を望んだのだから。

    その気高い誓いを、誰が知ろう。
    ―――――戦うと決めた。
    何があろうと、たとえ、その先に、
    ―――――それでも、戦うと決めたのだ。
    避けえない、孤独な破滅が待っていても。

    言峰「私は選定役だと言っただろう。相応しい人間がいるのならば、喜んで聖杯は譲る。
    その為に――――まずはおまえの言葉を聞きたいのだ、衛宮士郎」

    それは。
    どこか見覚えのある、生きて見る地獄だった。

    いくら救いを請われても、頷く事はできない。
    出来る事があるとすれば、せめて終わらせる事。
    生かされている死体という矛盾を正循に戻し。
    この地獄を作り上げた原因に、償いをさせるだけ。

    神父は語る。
    十年前の真相。聖杯に仕掛けられた悪意。
    ―――その、救いなど何処にもないという現実を。

    悲しい出来事。悲惨な死。過ぎ去ってしまった不幸。
    それを元に戻す事など出来ない。
    正義の味方なんてものは、起きた出来事を効率よく片づけるだけの存在だ。

    直視に耐えない。逃げ出してしまいたい。
    自分には彼らに報いる術がない。
    こうして声を聞くだけで、叶えてやれる奇蹟など持たない。
    正義の味方なんてそんなものだと、吐き捨てた男を否定する力もない。
    私には明確な敵はおらず。
    私は、己の為の
    ねがい
    願望
    は持たない。

    ……でも、仮に。
    もし彼らを助けてやれる“奇蹟”があるとしたら、私は、それを使うのだろうか――――


    士郎「―――いらない。そんな事は、望めない」

    まっすぐに
    かれら
    死者
    を見て。
    歯を食いしばって、否定した。

    ―――無くした物は戻らない、と。
    その姿が、こんなにも胸に痛い。
    そんな彼に自分はなんと言っていたのか。
    新しい生活など出来ない、と。
    自分には王としての責務があると、頑なに拒み続けた。

    セイバー「ああ――――」
    ……遠い誓いを思い出した。
    胸に抉られた一つの言葉。
    ……戦うと決めた。
    何もかも失って、みんなにきらわれる事になったとしても。

    セイバー「―――私が、愚かだった」
    それでも、戦うと決めた王の誓い。

    セイバー「聖杯が私を汚す物ならば要らない。私が欲しかったものは、もう、全て揃っていたのだ から」

    ……そう、全て揃っていた。
    騎士としての誇りも、王としての誓いも。
    アルトリアという少女が見た、ただ一度のとうといユメも。

    セイバー「“
    エクス
    約束された
    ――――”」
    ギルガメッシュ「セイバーァァアアアアアアア――――!!!!!」

    貴方に揺るぎのない信頼と敬愛を。
    王としての私ではなく。
    何も守れなかった
    わたし
    少女
    だけど、最後に、全霊をもって貴方の剣になりましょう―――


    In the part I put in red, who is "私" here? (rune leaders only, Jack-free zone)

  12. #912
    other side of Red Garden AmADo VII's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Yogya
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    13,306
    ^
    Shirou

  13. #913
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    29,299
    Blog Entries
    25
    I considered that since it would make sense to be there, but all the other first-person in the story is Saber's, so I wasn't sure if it was supposed to be him in Archer-mode or just Saber's inner monologue mirroring his?

    whatever I'll just put it in first-person it's not like the perspectives make sense anyway, fuck Robot Man

  14. #914
    other side of Red Garden AmADo VII's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Yogya
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    13,306
    if 彼ら is Camelot it would be Saber.

  15. #915
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    I think 私 is a saber.
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  16. #916
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    No, this is a saber.

    Last edited by mewarmo990; July 30th, 2014 at 03:48 AM.

  17. #917
    So I know DA is going to kill me for going around him like this but..........

    柔らかく健気に盛り上がった少女の膨らみ。[lr]

    Current TL is: The swellings of a young lady that raise up lovably tender.[lr]

    Please tell me this is wrong and what the correct version is.
    Memorable quotes



    Quote Originally Posted by Kinoko Nasu
    So as to stimulate the reader's imagination, I try not to write too clearly about mechanics and characters' inner workings.
    Quote Originally Posted by UnlimitedBladeWorks
    In all honesty the Ufo Anime should've included a switch that let people chose what route they wanted to watch.

  18. #918
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    Tits or vag?

  19. #919
    Quote Originally Posted by Mcjon01 View Post
    Tits or vag?
    Tits.
    Memorable quotes



    Quote Originally Posted by Kinoko Nasu
    So as to stimulate the reader's imagination, I try not to write too clearly about mechanics and characters' inner workings.
    Quote Originally Posted by UnlimitedBladeWorks
    In all honesty the Ufo Anime should've included a switch that let people chose what route they wanted to watch.

  20. #920
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    Okay, the proper translation is "Softly swollen manly lady lumps."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •