Page 7 of 99 FirstFirst ... 256789121757 ... LastLast
Results 121 to 140 of 1968

Thread: Translation Help Thread

  1. #121
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,674
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    hrrmm.. possible I guess. He's described as ridiculously optimistic, though in that bit he then confesses what he saw was difficult could only talk about it after rallying himself so it's not really absolute.

    P.S. I typed bend into thesaurus. I found genuflect. Oh temptation...

  2. #122
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,674
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    No advance on those words? blessed, fortunate or carefree hm?


    edit: is Root the sortof fan translated term for Taiji?
    Last edited by Strange_One; August 1st, 2011 at 05:53 PM.

  3. #123
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    I still think 'carefree' fits best. With blessed and fortunate you need to infer a few things to get there.

    Root of All Things is not the same as Taiji/Taijitsu/Taichi. At least, it doesn't make sense in real life, maybe Nasu had some proprietary definition.

  4. #124
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,674
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    yeah, carefree seems simpler and more flowing to me.

    I think I'll keep Taiji rather than find something else then.

    A minor note: Nothingness I rather like to keep for her origin. So what synonym to use when Shiki 'paraphrases' in epilogue?

    abyss
    nil
    vacuity
    nought
    oblivion
    zero

  5. #125
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,674
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    Currently being mindfucked by the various overlapping lyrics of Sprinter.

    I see even gg couldn't be arsed to put every section of the lyrics on.

  6. #126
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,674
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    I wonder if anyone will read this, since I appear to be the position of spamming this thread -_-

    I'm mulling over the lyrics of Kima ga Hikari ni Kaete Iku. I hear so much about how contextual Japanese is, yet a lot of the translations I see for this song somewhat puzzle me. Should I bring my puzzling over the translations in the Kara no Kyoukai movies to a new thread?

  7. #127
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    29,299
    Blog Entries
    25
    The context thing is probably why translations for lyrics can vary so much, because a lot of the time it's just a bunch of vague "deep" sounding lines and often you can't tell if it's supposed to be in first/second/third person or what.

  8. #128
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by Hen_Ichi View Post
    I wonder if anyone will read this, since I appear to be the position of spamming this thread -_-

    I'm mulling over the lyrics of Kima ga Hikari ni Kaete Iku. I hear so much about how contextual Japanese is, yet a lot of the translations I see for this song somewhat puzzle me. Should I bring my puzzling over the translations in the Kara no Kyoukai movies to a new thread?
    Any specific questions in particular?

    You can keep asking them here. I mean, it is why I created the thread in the first place.

  9. #129
    dead Lianru's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    suffering
    Gender
    Female
    Posts
    10,401
    Blog Entries
    21
    Umm...not sure if this is in the right place/if it'll help anyone, but...
    http://japanese.nciku.com/
    It's currently down for whatever reason (and right now it's still in beta so it'll either get removed eventually or get way improved), but I used the Chinese variant a lot for my own translations. It's good for kanji lookups and has a lot of examples.
    Also, it's in English.
    Last edited by Lianru; September 3rd, 2011 at 12:15 PM.
    Now Loading...



    [15:09] <KnightTurtle> "I WILL NOT DIE FOR THE BEAUTY OF MATH. MATH IS MY SOUL AND BLOOD, MY PASSION. MATH IS WHAT KEEPS THE WORLD RIGHT. I WILL ON FOR THE BEAUTY OF NUMBER CRUNCHING, THE MIND NUMBING ABILITY OF CALCULUS, THE SOUL OF THE BARE BASICS OF ARITHMETIC"
    [21:21] <+EnigmaticFellow> we derive fun from integration

  10. #130
    When the clock strikes midnight... Means it's a new day Jeanne. Strange_One's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Gender
    Male
    Posts
    14,674
    US Friend Code
    485,902,641/Vincent
    Blog Entries
    31
    Many thanks to thee

    re. the song lines - Indeed - but in this case I would have thought we have a distinct advantage. Yuki wrote the songs as a Kara no Kyoukai fangirl - thus the songs all convey the emotion for their given chapter. (though even then, some lines utterly befuddle me -_- )

    (oh wow. BL does text cell things! - example lyrics stolen from Canta per me)
    Kurayami wo oshimu you ni
    Yoake ga hajimaru
    As if regretting the darkness
    Daybreak begins

    Any ideas on making "regretting the darkness" sound better?
    Kokoro ni wa himitsu ga aru
    Sore demo furetakute
    Fure aeba kowarete yuku
    You have a secret in your heart
    Even so, I want to touch it
    If we touch each other we will break

    Given what we know, shouldn't this be about Shiki (Singer's POV) and Kokutou being the one to have at her regardless - thus making her break.
    Konna ni akarui sekai he
    Kimi ga watashi wo tsurete yuku
    Mabushisa ni mada tachitsubumu
    Senaka wo sotto dakishimeru
    You take me to a world
    as bright as this
    I am still cowering from the radiance
    You gently hug my back

    Whole section because... I can't figure out who the last line relates to. I can't (with my totally untrained nihongo skills) pick out who is holding onto who here.
    Shinjiru koto no hakanasa wo
    Kimi ga hikari ni kaete yuku
    You turn the fragileness of the things I believe in
    into light
    I know the second line - its repeated after all - but the first, there are also all sorts of wierdass translations involving transcience and whatnot which none seem to make good sense.
    Dictionary-fu however gives me stuff like (not exact, this was awhile ago): to believe in, fleeting, words.

    Surely this line relates to Kokutou's totally unintended confession on that last sunset at school. The words that gave her hope and tipped her over the edge.

  11. #131
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Quote Originally Posted by Hen_Ichi View Post
    Any ideas on making "regretting the darkness" sound better?
    Lamenting the darkness? Repenting for the darkness?

    Given what we know, shouldn't this be about Shiki (Singer's POV) and Kokutou being the one to have at her regardless - thus making her break.
    Makes sense to me...

    Whole section because... I can't figure out who the last line relates to. I can't (with my totally untrained nihongo skills) pick out who is holding onto who here.
    And therein comes the Japanese ambiguity that is doubly worse in music: there might not even be a who-is-holding who-is-receiving implicit in the statement, like Koto mentioned earlier.

    Even if there is a clear speaker, though, I kind of like that line being ambiguous. One of the themes I kind of enjoy in KnK is that both characters are showing each other different worlds that can frighten them, that Mikiya is shown the supernatural and Shiki is shown the mundane. Anyway, that's just me.

  12. #132
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Fate/hollow atarxia question.

    This line has a Japanese pun using ruby text that doesn't really work out in English. To all fans, not just Japanese speakers - how do you want me to handle this?

    Context: Illya is talking about how she learned to swim on her own.

    Original:
    Literal:
    That's right. I am a mermaid (ruby text: Lorelei she means puppet/homunculus), after all. The water itself teaches me things like swimming.
    The pun here is that "puppet" and "mermaid (fish person)" are both pronounced similarly (ningyo, ningyou) in Japanese. Never mind that it says Lorelei in the ruby, she's obviously referring to her artificial origins.

    Lorelei from the classic German folk poem Die Lorelei was a siren that lured sailors to their death.

    Right now, I will use "mermaid" with "puppet" in the ruby. The alternative would be Lorelei. Thoughts?

    edit: Now that I've thought about it, it's just Lorelei.
    Last edited by mewarmo990; September 14th, 2011 at 07:17 AM.

  13. #133
    dead Lianru's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    suffering
    Gender
    Female
    Posts
    10,401
    Blog Entries
    21
    Hmm...mermaid and puppet don't really make any distinct connections so it sounds kind of awkward if you use the two phrases... maybe if there were another word for puppet...
    Well, it's probably the best solution anyways, so I think it's fine.
    Now Loading...



    [15:09] <KnightTurtle> "I WILL NOT DIE FOR THE BEAUTY OF MATH. MATH IS MY SOUL AND BLOOD, MY PASSION. MATH IS WHAT KEEPS THE WORLD RIGHT. I WILL ON FOR THE BEAUTY OF NUMBER CRUNCHING, THE MIND NUMBING ABILITY OF CALCULUS, THE SOUL OF THE BARE BASICS OF ARITHMETIC"
    [21:21] <+EnigmaticFellow> we derive fun from integration

  14. #134
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Actually, my mistake. Now that I remembered what Die Lorelei (Illya sings it in the first game) is about it changes the translation a bit. Lorelei was a siren that would lure sailors to their death by crashing on the rocks. It's more related to the "mermaid" than "puppet", and there might not be a pun in the first place.

    So I will change it to Lorelei. But chances are, most people won't get the reference.

  15. #135
    A need a little help on FHA translation.
    There was a scene where Shirou was trying to hide his thoughts from Tohsaka's questioning.
    Tohsaka response to that was 「首の後ろが怪しいと思うわ」
    Which literally translate to => the back of your neck seems suspicious.
    I was wondering if it just a japanese way of saying you are suspicious/fishy or you are hiding something, not actually refering to the neck.

    Also, the following conversation after Shirou's denial or outburst.
    Tohsaka says
    別にー。いまのは個人的な意見だから、衛宮くんはこれっぽっちも気にしないでいいわよー?あと、裏枠として 背中を押さえておくわ
    I have an idea on how to translate the first part but the あと、裏枠として背中を押さえておくわ part really confused me. Maybe I should leave them blank in the meanwhile.

  16. #136
    dead Lianru's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    suffering
    Gender
    Female
    Posts
    10,401
    Blog Entries
    21
    Yeah, if you don't know them you probably should leave them, lest it be all wrong and make people correct it.
    Although, at least it would be better than Google Translate (No at all, and I do not wish from the heart).
    For the neck thing, it's probably just a saying, but you should look at the context and take it from there.

    I actually have a question too. In this scene with Sakura's diary, she uses 今日の兄 which translates to "today's brother". I know it's grammatically incorrect in English, and was going to translate it as "today's Nii-san" or something but there's still a difference between 兄 and 兄さん, so I wasn't sure what to do.
    Although, that's just an arbitrary question, and has nothing to do with the scenes I'm actually translating, so don't answer it if you don't feel like it.
    Now Loading...



    [15:09] <KnightTurtle> "I WILL NOT DIE FOR THE BEAUTY OF MATH. MATH IS MY SOUL AND BLOOD, MY PASSION. MATH IS WHAT KEEPS THE WORLD RIGHT. I WILL ON FOR THE BEAUTY OF NUMBER CRUNCHING, THE MIND NUMBING ABILITY OF CALCULUS, THE SOUL OF THE BARE BASICS OF ARITHMETIC"
    [21:21] <+EnigmaticFellow> we derive fun from integration

  17. #137
    死徒(下級)Lesser Dead Apostle ranmafan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    461
    Quote Originally Posted by 「黑風影」 View Post
    I have an idea on how to translate the first part but the あと、裏枠として背中を押さえておくわ part really confused me. Maybe I should leave them blank in the meanwhile.
    I would highly recommend translating the beginning of the scene first...

    I'm not sure about 裏枠, but it seems she's saying that Shirou, as a Master, ought to find out what Saber's 逆鱗 is. Thus, as his teacher/adviser/"person behind the curtain", she wants to push him in the right direction. Something to that effect.

    Also, 逆鱗: this is one case where a J-J dictionary is much more useful (though Tohsaka explains it, too).

  18. #138
    死徒(下級)Lesser Dead Apostle ranmafan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    461
    Quote Originally Posted by Lianru View Post
    I actually have a question too. In this scene with Sakura's diary, she uses 今日の兄 which translates to "today's brother". I know it's grammatically incorrect in English, and was going to translate it as "today's Nii-san" or something but there's still a difference between 兄 and 兄さん, so I wasn't sure what to do.
    Hehe, I think it's actually rather important here, seeing as she gets progressively more annoyed and less respectful

    I might even say something like "Today, this older brother of mine..."

  19. #139
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    29,299
    Blog Entries
    25
    Quote Originally Posted by ranmafan View Post
    Hehe, I think it's actually rather important here, seeing as she gets progressively more annoyed and less respectful

    I might even say something like "Today, this older brother of mine..."
    I think it's more like she's going kind of nuts and getting more fixated on Shinji (and Zouken to a lesser extent), and "today's events" is turning into "today's brother" because she's not even caring about the day's events anymore.

    Not that I had anything to do with that scene or anything ahahahahahahahahahahahahahahahahaha

  20. #140
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    I actually have an idea for that diary scene that would keep the style consistent in the "Today..." intro.

    Start it with "Dear Diary," for the initial entries because that's how a lot of people normally begin their diary entries.

    Then when she starts getting pissed off to the point that the intro changes, change it to "Dear Brother" and "Dear Grandfather". You might also try the following entries in second person. It would sound even more pointed and ominous.

    e.g.:
    Dear Brother,

    You ate my steak. Unforgivable.
    Dear Brother,

    You came home two minutes late today. I'm sure it won't happen again.
    Honestly, it's a stylistic choice and I won't force you either way, but the more I think about it, the more I like it.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •