"... --- ..."
Gokuri. I gulp.
Standing on noise is bad, I didn't think that.
If you say what's annoying, the sound of the heart is annoying
That's the most beautiful haiku to ever come from these forums.
カリスマ派遣社員
does this just mean you're a charismatic temp worker and everyone loves you?
or does it mean something else
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
How should I translate 盾子ちゃん? Shielder-chan? Shield-chan? Shieldie?
Or is it a sneaky Dangan Ronpa reference and in that case I should call her Junko-chan? Mashu has pink hair like Enoshima Junko but not that evil tho. But then Tamamo is familiar with gal culture, like Junko.
Context:
マシュ: 了解しました、行きます、マスター!!玉藻さんもお気を付けて!!
玉藻の前: はいはい、合点承知の助ですよ、盾子ちゃん!!
マシュ: 盾子ちゃん!?
Guess I'll stick with Junko for now lol.
Shield Girl-Qurl
- - - Updated - - -
how about just Qurl and the Q is the shield.
:OOOO
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Another question!
In UBW there are 2 translations (classic version and RN) for lines which I think aren't accurate, but you tell me:
Spoiler:
The change is accurate, but somehow you've paired the translations with the wrong text (失禁 is incontinence, 失神 is fainting). Obviously, because you can't talk about pissing yourself in the all ages version.
I suspect the water line should have been commented out or removed but I guess they overlooked it.
- - - Updated - - -
*pissing on other people is okay
Thanks, I had a feeling something was off. Jack got the RN version and Koto got the classic one. Fixed!
Can anyone help me figure out how to read this?
Specifically the second character. According to the four dictionaries I've checked, the character doesn't even exist, so I'm having a difficult time pinning down the meaning it's supposed to have...
If the context helps, not really a spoiler but just in case
^
it's 'grab' in fancy kanji.
More specifically, 掴み
- - - Updated - - -
http://kanji.jitenon.jp/sp/kanjie/2240.html
sweet, thanks. I kinda figured it would be something like that, but I'd rather make sure.
wanted to translate the short Nasu blog snippet about Fou's lines but then I encountered this.
@ベディヴィエール@喜2
このような時に不謹慎ですが、
私、旅には慣れていますので。
人体に害なく食べられる動物の
目利きには自信があるのです。凄いのです。
I can't quite think of anything that quite matches the tone for the last 凄いのです。
And yet I must do my best to convey Bedivere moe to the English-speaking community.Ideas?
- - - Updated - - -
I guess if all else fails I can go with
"I am sugoi desu."
"A peculiar speciality, to be sure" is what he said in my head.
but yeah I think I get you. how does he say it without sounding out of character like he's overly praising himself, right?
basically it's an impressive skill but not really in a good way.
since Fou responds "lol Bedi being so confident about baseless random stuff again"
Is he not?but yeah I think I get you. how does he say it without sounding out of character like he's overly praising himself, right?
well I mean, even more than that.
- - - Updated - - -
hm yea I guess I see the puffing out his chest for something really odd