swallows the Red
:V
- - - Updated - - -
But yeah to fit the censorship I'd write something like "swallowed something red"
Did I even change that originally? I think by HF I got tired of editing "the blood" into "the definitely not blood"
"Swallowed the red object he pulled out from betwixt his victim's ribs, which will remain undescribed in this text for the sake of those readers with more delicate sensibilities."
Oh yeah you did a patch for the English, huh.
How thorough were you? Seems like it'd be a ton of work.
- - - Updated - - -
Not to mention all the stuff in MM's script that needed fixing
I saw that line skipped censorship in the TL, and since I'm already going over the script I tend to it.
I changed it to "swallows something red out of his prey".
I can attest she's been pretty thorough... Merging Jack and Koto's scripts is hell a of a long task.
Is "Gazamy the Evil Spook" as the English for 悪霊ガザミィ actually used anywhere or just another old fan term?
It's probably something I came up with after being inspired by Casper the Friendly Ghost and also not wanting to use Wraith since that was already being 亡霊 or whatever.
- - - Updated - - -
Those were some bad times.
k, thanks.
Remember The Fuyuki
Is anyone translating this yet? I don't think UTW ever gotten around to translate this before disbanding.
Originally Posted by My F/GO Collab Dream Never
Question
How to best convey 自ら口述してみせた and 古き勲しをも自分のものとした in english?
Im also not sure about twhat it actually means. Personally verbally handle it himself?
Last edited by castor212; November 5th, 2016 at 08:56 AM.
needs context, like post the sentence
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
は新たに建造された国内のあらゆる記念碑を監修し、時には自ら口述してみせた。
and
のみならず、過去に存在した記念碑や人物像を改変し、古き勲しをも自分のものとした。
for new monuments he supervised all domestic monuments and sometimes they show signs of his words
and
he restored old statues and monuments, making old shit his stuff.
Last edited by You; November 5th, 2016 at 02:32 PM.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
so if i go at it like this
He supervised new domestic constructions and monuments, at times personally dictates the construction himself.
its wrong?
legit confused with 口述 part from 口述してみせた
no you're right but not right. Well you were more right than I was
like he's just personally telling them what to do.
This does not necessarily mean he is literally dictating every statement to his workers on site and whatnot.
So the sentence before, it says he was in a supervisor capacity, like say Nasu is for Okeanos.
Then after the comma, it says well sometimes, he goes beyond supervising. Like Nasu did Camelot.
Ozy is Nasu
Last edited by You; November 5th, 2016 at 02:48 PM.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
ok i got it
- - - Updated - - -
well ok more or less, but i kinda got it
- - - Updated - - -
much thanks You
using dictate is fine, as long as you know it's the first definition and not the second one
actually it's probably what mcjon would use
personally dictate....himself
is redundant though.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
got it
want to ask something concerning translations of the title of "King of XXX"
im just making sure here, but mostly those are slightly different in meaning right? 英雄王 is Hero King or king who is a hero, 騎士王 is Knight King or king who is a knight, 征服王 is Conquest King or king of conquest instead of counquerors?
How did the trend "King of XXX" shows up?
ALso, how do you properly translate 王の中の王? King Among Kings?