any previous instances and translations of 代償魔術?
any previous instances and translations of 代償魔術?
that's what atomic gatorade uses
- - - Updated - - -
ubw booklet
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
yeah I know, I'm just writing up the latest Bamboo Broom.
just wondering if anyone already came up with a good sounding term for it
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Well I've got over a hundred hours of playtime so it must be something.
Do we have an accepted romanisation of Svin's last name? グラシュエート doesn't really bring much to mind.
I guess it's supposed to be German/Germanic?
Last edited by TwilightsCall; November 24th, 2016 at 06:46 PM.
sounds like nonsense
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
google and forced reading give me Glashutte, a town in Germany
- - - Updated - - -
or German watch
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
Would anyone here dare to translate this little piece of Doujin that I found? lol
http://www.pixiv.net/member_illust.p...st_id=51174165
Quotes about me.
Spoiler:
Jap: わたしがいない間に何をしているかもと弟子一号!
TL: What are you doing here while I was gone, pupil number one!?
It's supposed to be former student number one, right?
Just wanna make sure I didn't mix the particles.
GL romanizes it as: Watashi ga inai ma ni nani o shite iru kamo to deshiichigō!
but I'm pretty sure it's wrong since Taiga pronounces it "...ka, moto deshiichigō"
yes
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
is there a kanji recognition software for picture besides kanjitomo that any of you recommend?
been using it for awhile but for somereason lately it went all error
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
I have an answer, but, you're not gonna like it
O
- - - Updated - - -
so is that effectively a no
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
What does this sentence mean? I'm looking for a good translation.
ufotableが書き上げた脚本を、奈須きのこが原作者としてリライトしたのが稿本である。
I asked and got 2 answers (not from this community), which have a different meaning and I'm confused:
1) This is the manuscript where Kinoko Nasu, as its author, has rewritten based off of the script written by Ufotable.
2) the script Ufotable eventually ended up working with was from a script base, this base being a rewrite of the source material by Kinoko Nasu (who wrote the source material in the first place)
http://i.imgur.com/TVjuX8r.jpg
1
Last edited by Crown; January 11th, 2017 at 11:48 PM.
The second one is wrong then?
- - - Updated - - -
Crown, could you give me your insight please? (on why you choose the second option)
After re-reading that, I think it is indeed the first meaning. Mostly because of the を.
But that's my reasoning anyway.