Never mind, I guess it wouldn't make much sense considering this is an english forum and translating to other languages is not necessary as long as you know english.
Never mind, I guess it wouldn't make much sense considering this is an english forum and translating to other languages is not necessary as long as you know english.
Next time, use this:
Do not bump a thread with triple posts like this again. If no one posts, and you've got nothing constructive to add to the thread, don't keep on posting in hopes someone else will.
<NEW FIC!> Revolution #9: Somewhere out there, there's a universe in which your mistakes and failures never happened, and all you wished for is true. How hard would you fight to make that real?
[11:20:46 AM] GlowStiks: lucina is supes attractive
[12:40] Lace: lucina is amazing
[12:40] Neir: lucina is pretty much flawless
Ok, from now on I will. Editing is important to reduce the number of messages as you say.
I have a translation question (I did the research). This is the sentence:
「しばらく会わないでおこうって… さくらのことで、距離を置いたから…」
My translation: I intended not to meet for a while, because we distanced ourselves over Sakura
Is it good?
They are talking about the past or the future?
No one can give you a full answer until you give more context around the sentence.
@mewarmo990
I was able to solve it asking a friend that knows japanese. And yes, he told me the same thing at first XD
Is there a context term for 呪力 in the Nasuverse?
Are you talking about the thing in tamamo's np?
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
¯\_(ツ)_/¯
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
want to ask something about this:
なお、B+はあくまで無防備に喰らった場合なので『幻想大剣(バルムンク)』で防御行動を取った場合は、更 に削減される。防戦において本気を出したジークフリートは動く要塞。
Now, from what i can infer, the interpretation goes like this: "Furthermore, since B+ (value) is (the value) for receiving (attacks) while being completely defenseless, in the case of taking defensive action with Balmung, (it) is reduced even more."
Regarding the "it" part, if taking from the context and making sense of it, i assume "it" refers to the attack damage taken right? Yet the japanese text itself says nothing about what is "it", only that something is being reduced even more. Is this a case where the subject is inferred from context and really doesnt need to have subject?
or 『幻想大剣(バルムンク)』で防御行動を取った場合は、更に削減される should be taken as "situation of taking defensive action with Balmung (itself) is reduced even more", with the situation (場合) being the subject that is being "reduced" (削減される)?
Thanks in advance.
Last edited by castor212; March 7th, 2017 at 06:58 AM.
The context clearly means the damage taken but there's probably a sentence before this that would give you the context.
For example FGO Mat II says 「B+相当の防御数値」
since it says this
Aランクの通常攻撃であればAマイナスB……つまりEランク相当の打撃が与えられることになるが、宝具によ る攻撃の場合、B+分の防御力が発動する。ただし竜種特攻などの宝具、スキルがある場合はこのプラス分が計 上されない。
does that mean that these 2 sentence, on the whole, is speaking of 宝具による攻撃 as the general subject?
- - - Updated - - -
also it kinda threw me off because on the second sentence, before は there was a 場合, so i thought 『幻想大剣(バルムンク)』で防御行動を取った場合 is the subject being talked in the sentence. Does 『幻想大剣(バルムンク)』で防御行動を取った場合は work as "in the case of bla bla bla" then?
then, for the immediately following sentence right after that "なお、B+はあくまで無防備に喰らった場合なので『幻想大剣(バルムンク)』で防御行動を取った場合は、 更 に削減される", the 更 に削減される refer to 宝具による攻撃 too, right?
Last edited by castor212; March 7th, 2017 at 08:42 AM.
yes
Alright, i understand and am assured now.
Much thanks, Mew.
Not sure if this is the right place since it's more like language technicality so I think this is the closest I can think of.
Hopefully someone that familiar enough with Japanese and had time to spare can help with a possible, non awkward/out of nowhere nick/petname that could come from this guy 有彦.
Kentucky Fried Kirei, nah i'm joking. Nothin here
Even ▆▆ end up on that place again
The special hell on hill full of swords ---------------------------------------------------------The hill of bloody battlefield
How do you read it, is it Arihiko or is it some fancy kirakira name? Assuming it's Arihiko, if he was a friend at an age where giving friends nicknames from their given names is still cool, I'd probably do something with the Hiko part. Like, ひこりん maybe?
Or we could go the way of "read it differently on purpose" and call him ゆうsomething or ありsomething.
Depending on his family name, fusing them together works too.
Come to think of it, I think I haven't named any friends based on their given name since, like, elementary school.
I hope this person is at the right age for this.
FGO Supports (Last Update: 2019-08 Anniversary)
Quotes
I suppose it was not that kirakira thing, yeah it sound like that. Thanks for the insight.
Kentucky Fried Kirei, nah i'm joking. Nothin here
Even ▆▆ end up on that place again
The special hell on hill full of swords ---------------------------------------------------------The hill of bloody battlefield