Page 92 of 92 FirstFirst ... 428287909192
Results 1,821 to 1,832 of 1832

Thread: Translation Help Thread

  1. #1821
    Say "Grail" one more time. Leftovers's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,997
    How about Hikki

  2. #1822
    闇色の六王権 The Dark Six castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    6,815
    Blog Entries
    1
    maybe stupid question

    for この英霊は守護者と呼ばれるもので、人類の"存続するべき"無意識が生み出した防衛装置のよう なもの。

    is the 人類の"存続するべき"無意識が生み出した防衛装置のようなもの explaining 守護者 or この英霊?
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    you don't need to think about it that hard
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    I dont get it

  3. #1823
    ちちうえ~❤ AmADo VII's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Djakarta
    Age
    31
    Gender
    Male
    Posts
    6,766
    この英霊は守護者と呼ばれるもので = this heroic spirit is called counter guardian.

    the answer is 守護者
    Family Mo-san

  4. #1824
    闇色の六王権 The Dark Six castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    6,815
    Blog Entries
    1
    ok thanks

    for some reason the translation on tmdict is kinda uh

    for stuff like this, is it really 100% depndent on context, or is there a grammatical rule i know not ahout?
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    you don't need to think about it that hard
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    I dont get it

  5. #1825
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,169
    Friend Code
    お林
    Blog Entries
    41
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    ok thanks

    for some reason the translation on tmdict is kinda uh

    for stuff like this, is it really 100% depndent on context, or is there a grammatical rule i know not ahout?
    neither?

    There's two separate thoughts.

    この英霊は守護者と呼ばれるもの

    and

    人類の"存続するべき"無意識が生み出した防衛装置のようなもの

    The latter sentence is clearly about 守護者 since that's what it means in TM, but in the end it's all talking about the same person. Emiya or whoever.

    If you're not sure how で particle works, it's a good idea to look that up because it's an extremely basic/common particle.

  6. #1826
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    49,777
    Technically wouldn't that be a conjugated copula?

  7. #1827
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,169
    Friend Code
    お林
    Blog Entries
    41
    sexy

  8. #1828
    闇色の六王権 The Dark Six castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    6,815
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    neither?

    There's two separate thoughts.

    この英霊は守護者と呼ばれるもの

    and

    人類の"存続するべき"無意識が生み出した防衛装置のようなもの

    The latter sentence is clearly about 守護者 since that's what it means in TM, but in the end it's all talking about the same person. Emiya or whoever.

    If you're not sure how で particle works, it's a good idea to look that up because it's an extremely basic/common particle.
    Its just that the existing translation seems to make it that the one created by the collective unconscious desire thing is Emiya himself, not the "守護者" itself, which left me confused.

    Also about the de particle, i indeed was confused and try to look it up, because i onlt know de particle being used to indicate method, cause, or place, and im still confised because it seems like in this context it was none of this.
    Last edited by castor212; Yesterday at 09:17 PM.
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    you don't need to think about it that hard
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    I dont get it

  9. #1829
    死徒二十七祖 The Twenty Seven Dead Apostle Ancestors Fan_Fic_Reader's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    2,190

    Can someone tell me what is this chart for? What are the 4 points?
    Funny Gif


    Favorite Nasuverse Quote


    I found these two from Tumblr
    Ufotable vs Visual Novel



  10. #1830
    Κύρια Ἐλέησον Seika's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Perilous Hall
    Age
    23
    Posts
    12,217
    Friend Code
    000000000
    Blog Entries
    44
    Y-axis: how much they dread the death of others.
    X-axis: how much they fear their own death.
    Beast's Lair: Useful Notes
    (Lightweight | PDF)
    Updated 01/01/15

    If posts are off-topic, trolling, terrible or offensive, please allow me to do my job. Reporting keeps your forum healthy.
    Seika moderates: modly clarifications, explanations, Q&A, and the British conspiracy to de-codify BL's constitution.

    Democracy on Beast's Lair

  11. #1831
    Switch on the Holy Night Quibi's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    877
    Something I've been wondering about for a while - UBW chant contains this line:
    彼の者は常に独り、剣の丘で勝利に酔う。
    The romanization according to TM wiki is (yeah I know it's not a "reliable" source):
    Ka no mono wa tsune ni hitori, tsurugi no oka de shouri ni you

    Shouldn't it be "Kare" instead of "Ka"? Or is it some kind of reading I'm not familiar with...

  12. #1832

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •