Page 93 of 99 FirstFirst ... 438388919293949598 ... LastLast
Results 1,841 to 1,860 of 1968

Thread: Translation Help Thread

  1. #1841
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    i dont get whats 指す here, all i know is that it mean to point or to nominate, but deosnt really make sense with the sentence itself?
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  2. #1842
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Take your time with the grammar and it should be clear. Also, translation is in some ways a bad idea if you're having trouble understanding the basic structure because you might gloss over important things when trying to output the English.

    Try to parse it out in Japanese.

  3. #1843
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    となるのだが、ウィザードはその上、自己の精神、自己の肉体を電子化ならぬ霊子化し、分身として送り込める 。

    That being the case, wizards do more; they don't digitize their spirit or body, they convert into spiritron and send a body double (bunshin) instead.

    does this work? im assuming the subject indicated being converted to spiritron is the wizard themselves in this sentence, which then got more clarified as their soul being converted in the next sentence?
    Last edited by castor212; May 13th, 2017 at 09:10 AM.
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  4. #1844
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    "that being the case" is used for cause and effect "A therefore B", so it doesn't exactly fit here.

    精神 means different things by context.

    It's saying that regular hackers in Extraverse are like Ghost in the Shell while wizards are like Tron.

    im assuming the subject indicated being converted to spiritron is the wizard themselves in this sentence, which then got more clarified as their soul being converted in the next sentence?
    It sounds to me like you basically understand what it says but your paraphrasing sounds like you're slightly confused about who is doing what to whom

  5. #1845
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    helph, i dont watch ghost in the shell or tron

    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    It sounds to me like you basically understand what it says but your paraphrasing sounds like you're slightly confused about who is doing what to whom
    yeah, this actually

    so here 自己の精神 and 肉体 is referring to the hackers digitizing their sight and touch and the passage above it?
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  6. #1846
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Ghost in the Shell: Hackers can remotely input their data into third party bodies temporarily and assume control but if the body dies they just return to their own body because they're not moving their soul there.

    Tron: Can upload everything. But, if you die in the game, you die in real life.

  7. #1847
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    helph, i dont watch ghost in the shell or tron


    yeah, this actually

    so here 自己の精神 and 肉体 is referring to the hackers digitizing their sight and touch and the passage above it?
    Hackers plug their senses into the computer for better control than typing on a keyboard but that's it. Wizards upload their entire selves.

    The second part is about wizards converting their own body and mind to spiritrons on top of just plugging in electronically GitS style

    Also early in Extra you're given the impression that a lot of people don't know there's a difference.

  8. #1848
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    converting their own body and mind
    see this is where i got confused

    arent their physical body, at the very least, stay a physical body on earth and didnt get converted to anything

    or does 霊子化 (spiritron-converting? spiritronize?) here means recreates anew one on seraph?



    edit: i mean its not like my physical body will literally change to spiritron if i went to serpah right? Just that my soul materialzie in seraph, go pseudo spiritron, and shaped into my cyber body?
    Last edited by castor212; May 15th, 2017 at 02:26 AM.
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  9. #1849
    鬼 Ogre-like You's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    https://twitter.com/LickYouTie
    Posts
    35,175
    JP Friend Code
    101043939
    Blog Entries
    69
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    see this is where i got confused

    arent their physical body, at the very least, stay a physical body on earth and didnt get converted to anything

    or does 霊子化 (spiritron-converting? spiritronize?) here means recreates anew one on seraph?
    This is Shinji's body in the real world in Extra.
    Spoiler:


    This is Shinji's body in the Moon Cell

    Spoiler:


    your "body" in the simulation is an avatar. Like when you play maplestory you choose your character's looks and that is your "body" in the game.
    Here, it's a copy of your body unless you're a gud Wizard.
    Quote Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions I
    Dumas flashed a fearless grin at Flat and Jack as he rattled off odd turns of phrase.
    "And most importantly, it's me who'll be doing the cooking."
    Though abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
    Machines do not lose their worth when a newer model appears.
    Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.


  10. #1850
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    i think i should stop using the word convert, it makes me confused
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  11. #1851
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    Question:

    For 蒼天囲みし小世界, the 囲み here is signifying being an adjective right

    Whats the し doing there?
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  12. #1852
    ちょいちょいっと canaki's Avatar
    Join Date
    Feb 2016
    Location
    彷徨海の玄関
    Gender
    Female
    Posts
    912
    Blog Entries
    4
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    Question:

    For 蒼天囲みし小世界, the 囲み here is signifying being an adjective right

    Whats the し doing there?
    I think it's probably 連用形 of き (過去の助動詞) but I'm allergic to classical Japanese, and honestly, it's most likely there just to make it look fancy.
    Normal people would say 囲む but Nasu is Nasu. ┐(´д`)┌
    FGO Supports (Last Update: 2019-08 Anniversary)


    Quotes

    <dyingcomputer> canaki <dyingcomputer> is the embodiment of notes

    Quote Originally Posted by canaki View Post
    I stick to my opinion of Shinjuku = Higashide, Agartha = Minase, Shimousa = Sakurai, Salem = Meteo

    (Since I'm repeating this a lot)

  13. #1853
    虚無の境:意識 Lily Emilio's Avatar
    Join Date
    Apr 2016
    Location
    Raulbhach, Dir Lifyna
    Age
    32
    Posts
    11,875
    JP Friend Code
    292051275
    Question: I knew that "dragon pulse" or "dragon stream" (thx SMT devil survivor 2) are the common translation for "竜脈" and in Fate translations "leyline" was used. But I couldn't find any good ones for "陰の竜" and "陽の竜". I planned to translate them as "dragon of Yin" and "dragon of Yang" or "positive energy" and "negative energy", or maybe "Yin energy" and "Yang energy" but still can't settle on one yet, damn feng shui. Any suggestions?

    Context:
    元来、狐は丘の墳墓を守る神霊であり、その正体は地脈の竜の陰の姿である。風水では陽の竜(生きている人間 のためのエネルギー)しか語られないが、狐は本来の風水では陽の竜と同等以上に重視される陰の竜(死者のた めの風水のエネルギー)だ。月夜に月光に照り映える白狐の走り去っていく姿が、残像もあって長いひとつのラ イン(竜脈)に見えた事が起源のようである。

  14. #1854
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by canaki View Post
    I think it's probably 連用形 of き (過去の助動詞) but I'm allergic to classical Japanese, and honestly, it's most likely there just to make it look fancy.
    Normal people would say 囲む but Nasu is Nasu. ┐(´д`)┌
    but putting 囲む there would make a different meaning than 囲み wouldnt it?
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  15. #1855
    ちょいちょいっと canaki's Avatar
    Join Date
    Feb 2016
    Location
    彷徨海の玄関
    Gender
    Female
    Posts
    912
    Blog Entries
    4
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    but putting 囲む there would make a different meaning than 囲み wouldnt it?
    I was about to say 蒼天囲みし小世界 = 蒼天囲む小世界, but then I went to check wikia just in case people disagreed with me and it says it's the other way around and I have no idea anymore.
    FGO Supports (Last Update: 2019-08 Anniversary)


    Quotes

    <dyingcomputer> canaki <dyingcomputer> is the embodiment of notes

    Quote Originally Posted by canaki View Post
    I stick to my opinion of Shinjuku = Higashide, Agartha = Minase, Shimousa = Sakurai, Salem = Meteo

    (Since I'm repeating this a lot)

  16. #1856
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    kill me
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  17. #1857
    鬼 Ogre-like You's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    https://twitter.com/LickYouTie
    Posts
    35,175
    JP Friend Code
    101043939
    Blog Entries
    69
    Quote Originally Posted by Mizukume View Post
    Question: I knew that "dragon pulse" or "dragon stream" (thx SMT devil survivor 2) are the common translation for "竜脈" and in Fate translations "leyline" was used. But I couldn't find any good ones for "陰の竜" and "陽の竜". I planned to translate them as "dragon of Yin" and "dragon of Yang" or "positive energy" and "negative energy", or maybe "Yin energy" and "Yang energy" but still can't settle on one yet, damn feng shui. Any suggestions?

    Context:
    just put dragon in quotation marks and make it real obviously its not a legit dragon.
    Quote Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions I
    Dumas flashed a fearless grin at Flat and Jack as he rattled off odd turns of phrase.
    "And most importantly, it's me who'll be doing the cooking."
    Though abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
    Machines do not lose their worth when a newer model appears.
    Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.


  18. #1858
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    Question

    for Medea's 破戒すべき全ての符, lots of sites have the translation as All Spells Must be Broken, which make sense in context

    But isnt 破戒すべき means "ought to break" instead of "ought to be broken"?

    CMIIW
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

  19. #1859
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    yes grammatically it's actually more like "all ___ that should be violated"

  20. #1860
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    16,904
    Blog Entries
    1
    so 破戒すべき here acts like and adjective for 全ての符, but why is it "be violated"?

    how do i say this

    why is it "be hakai-ed" instead of "hakai-ing"?

    probs a dumb question but i dont get why 全ての符 get 破戒-ed instead of being the one doing the 破戒-ing
    Last edited by castor212; May 24th, 2017 at 02:34 AM.
    I haz a patreon please support onegai
    Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •