i dont get whats 指す here, all i know is that it mean to point or to nominate, but deosnt really make sense with the sentence itself?
i dont get whats 指す here, all i know is that it mean to point or to nominate, but deosnt really make sense with the sentence itself?
Take your time with the grammar and it should be clear. Also, translation is in some ways a bad idea if you're having trouble understanding the basic structure because you might gloss over important things when trying to output the English.
Try to parse it out in Japanese.
となるのだが、ウィザードはその上、自己の精神、自己の肉体を電子化ならぬ霊子化し、分身として送り込める 。
That being the case, wizards do more; they don't digitize their spirit or body, they convert into spiritron and send a body double (bunshin) instead.
does this work? im assuming the subject indicated being converted to spiritron is the wizard themselves in this sentence, which then got more clarified as their soul being converted in the next sentence?
Last edited by castor212; May 13th, 2017 at 09:10 AM.
"that being the case" is used for cause and effect "A therefore B", so it doesn't exactly fit here.
精神 means different things by context.
It's saying that regular hackers in Extraverse are like Ghost in the Shell while wizards are like Tron.
It sounds to me like you basically understand what it says but your paraphrasing sounds like you're slightly confused about who is doing what to whomim assuming the subject indicated being converted to spiritron is the wizard themselves in this sentence, which then got more clarified as their soul being converted in the next sentence?
Ghost in the Shell: Hackers can remotely input their data into third party bodies temporarily and assume control but if the body dies they just return to their own body because they're not moving their soul there.
Tron: Can upload everything. But, if you die in the game, you die in real life.
Localizationing stuff
Hackers plug their senses into the computer for better control than typing on a keyboard but that's it. Wizards upload their entire selves.
The second part is about wizards converting their own body and mind to spiritrons on top of just plugging in electronically GitS style
Also early in Extra you're given the impression that a lot of people don't know there's a difference.
see this is where i got confused
arent their physical body, at the very least, stay a physical body on earth and didnt get converted to anything
or does 霊子化 (spiritron-converting? spiritronize?) here means recreates anew one on seraph?
edit: i mean its not like my physical body will literally change to spiritron if i went to serpah right? Just that my soul materialzie in seraph, go pseudo spiritron, and shaped into my cyber body?
Last edited by castor212; May 15th, 2017 at 02:26 AM.
This is Shinji's body in the real world in Extra.
Spoiler:
This is Shinji's body in the Moon Cell
Spoiler:
your "body" in the simulation is an avatar. Like when you play maplestory you choose your character's looks and that is your "body" in the game.
Here, it's a copy of your body unless you're a gud Wizard.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
i think i should stop using the word convert, it makes me confused
Question:
For 蒼天囲みし小世界, the 囲み here is signifying being an adjective right
Whats the し doing there?
I think it's probably 連用形 of き (過去の助動詞) but I'm allergic to classical Japanese, and honestly, it's most likely there just to make it look fancy.
Normal people would say 囲む but Nasu is Nasu. ┐(´д`)┌
FGO Supports (Last Update: 2019-08 Anniversary)
Quotes
Question: I knew that "dragon pulse" or "dragon stream" (thx SMT devil survivor 2) are the common translation for "竜脈" and in Fate translations "leyline" was used. But I couldn't find any good ones for "陰の竜" and "陽の竜". I planned to translate them as "dragon of Yin" and "dragon of Yang" or "positive energy" and "negative energy", or maybe "Yin energy" and "Yang energy" but still can't settle on one yet, damn feng shui. Any suggestions?
Context:元来、狐は丘の墳墓を守る神霊であり、その正体は地脈の竜の陰の姿である。風水では陽の竜(生きている人間 のためのエネルギー)しか語られないが、狐は本来の風水では陽の竜と同等以上に重視される陰の竜(死者のた めの風水のエネルギー)だ。月夜に月光に照り映える白狐の走り去っていく姿が、残像もあって長いひとつのラ イン(竜脈)に見えた事が起源のようである。
kill me
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Question
for Medea's 破戒すべき全ての符, lots of sites have the translation as All Spells Must be Broken, which make sense in context
But isnt 破戒すべき means "ought to break" instead of "ought to be broken"?
CMIIW
yes grammatically it's actually more like "all ___ that should be violated"
so 破戒すべき here acts like and adjective for 全ての符, but why is it "be violated"?
how do i say this
why is it "be hakai-ed" instead of "hakai-ing"?
probs a dumb question but i dont get why 全ての符 get 破戒-ed instead of being the one doing the 破戒-ing
Last edited by castor212; May 24th, 2017 at 02:34 AM.