probably dumb question
why is 蒼天囲みし小世界 is small world enclosed by azure sky instead of small world which encloses the azure sky
is this pure contexxtual, or is there a grammar i dont know in work?
probably dumb question
why is 蒼天囲みし小世界 is small world enclosed by azure sky instead of small world which encloses the azure sky
is this pure contexxtual, or is there a grammar i dont know in work?
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
gununununu
so is this really pure context then
- - - Updated - - -
as in because obviously the sky is enveloping the world and not the other way around its translated that way
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
How did Canon TL it as, or has he not got to it. I have no idea.
FGO Supports (Last Update: 2019-08 Anniversary)
Quotes
the one I typeset with Edreamer's TS is enclosed by azure sky
me just confused because this thing is kinda ambigue the more i look at it
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
Castor, does this grammar explanation help you?
I think it's a better explanation than my random "i think this is 過去の助動詞の連体形" from last time.
FGO Supports (Last Update: 2019-08 Anniversary)
Quotes
in the spirit of pure transparency
my being self taught means this is literally the first time im encountering XXXform term
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
I need a help with some kind of line. It's from HA track girls route I'm adding. I got the whole thing translated but this one bothers me.
The one who's talking is:
Spoiler:
first line is context, second line is problematic:
Spoiler:
Current translation:
Spoiler:
I have no idea what's "nyakaumade kaidashi"? Sounds like some kind of "cat-talk" but I'm not sure what it means.
Nakau is the name of a restaurant chain.
Question
己の誠を通さんと時代と戦い続けた
How is this supposed to be parsed? Like this?
(己の誠を通さん)と(時代)と戦い続けた?
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
what's a 通さん
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Wait so its not contraction of 通さない?
Wow everyrhing in the context makes sense now
- - - Updated - - -
Thanks, mew
- - - Updated - - -
So its like this, right?
(己の誠を通さん)と(時代と戦い続けた)
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
You're welcome.
The negative is the more common modern usage, but you'll see the archaic one sometimes too.
Like 「神の加護があらんことを」 in translations of the Bible. Or 「フォースと共にあらんことを」 in Star Wars.
- - - Updated - - -
Your parentheses are confusing me because it doesn't really read like that in my head, I guess. But I think you understand it now?
Um
Is this more or less correct
"Persisting in his fidelity and continues to fight against the era"
- - - Updated - - -
Also, does that mean differentiating between negative form and arxhaic form depends on the context?
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Btw sorry if imma bit slow on the uptake
Um confused now
Continue to persist his fidelity and continue to fight against the era?
Continue to fight and persist in his fidelity against the era?
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3