How about Hikki
maybe stupid question
for この英霊は守護者と呼ばれるもので、人類の"存続するべき"無意識が生み出した防衛装置のよう なもの。
is the 人類の"存続するべき"無意識が生み出した防衛装置のようなもの explaining 守護者 or この英霊?
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
この英霊は守護者と呼ばれるもので = this heroic spirit is called counter guardian.
the answer is 守護者
ok thanks
for some reason the translation on tmdict is kinda uh
for stuff like this, is it really 100% depndent on context, or is there a grammatical rule i know not ahout?
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
neither?
There's two separate thoughts.
この英霊は守護者と呼ばれるもの
and
人類の"存続するべき"無意識が生み出した防衛装置のようなもの
The latter sentence is clearly about 守護者 since that's what it means in TM, but in the end it's all talking about the same person. Emiya or whoever.
If you're not sure how で particle works, it's a good idea to look that up because it's an extremely basic/common particle.
Technically wouldn't that be a conjugated copula?
sexy
Its just that the existing translation seems to make it that the one created by the collective unconscious desire thing is Emiya himself, not the "守護者" itself, which left me confused.
Also about the de particle, i indeed was confused and try to look it up, because i onlt know de particle being used to indicate method, cause, or place, and im still confised because it seems like in this context it was none of this.
Last edited by castor212; April 23rd, 2017 at 09:17 PM.
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
Y-axis: how much they dread the death of others.
X-axis: how much they fear their own death.
Beast's Lair: Useful Notes
(Lightweight | PDF)
Updated 01/01/15
If posts are off-topic, trolling, terrible or offensive, please allow me to do my job. Reporting keeps your forum healthy.
Seika moderates: modly clarifications, explanations, Q&A, and the British conspiracy to de-codify BL's constitution.
Democracy on Beast's Lair
Something I've been wondering about for a while - UBW chant contains this line:
彼の者は常に独り、剣の丘で勝利に酔う。
The romanization according to TM wiki is (yeah I know it's not a "reliable" source):
Ka no mono wa tsune ni hitori, tsurugi no oka de shouri ni you
Shouldn't it be "Kare" instead of "Ka"? Or is it some kind of reading I'm not familiar with...
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Question for those who have read Garden of Avalon. In his particular segment, Sir Kay mentions that he's tired of fighting and is planning to leave with his earned wealth to wherever. However, in the Drama CD at least, it's mentioned that his efforts along with Gawain's secured Arturia's landing at Camlann. Did he end up showing up to the battle after all, or is this just an additional detail exclusive to the drama CD? Is there any detail on his fate?
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
So he did show up at the battle in the end, though whether or not he died in it is ambiguous?
well he got summoned as a Servant in GO but that doesn't mean much since everyone was incinerated.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
if i translate
となるのだが、ウィザードはその上、自己の精神、自己の肉体を電子化ならぬ霊子化し、分身として送り込める 。
即ち、電脳空間における魂の物質化である。
SE.RA.PHにおける電脳体とは、肉体・精神・魂の三要素を霊子化したものを指す。
as
That being the case, wizarda in addition to that convert to spiritron, as their mind and their body cannot cyberize, and send in their bunshin/copy.
That is, their soul materialize within the cyberspace.
To specify, within SE.RA.PH cyber bodies are defined as spiritron conversion of three components: mind, body, and soul.
would i be correct
i dont dare use the translation on the tmdict because for some reason this part has ウィザード translated asa Servant there.
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3