Blessing vs Protection
Blessing vs Protection
Localizationing stuff
But then what about 祝福
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
Does that mean differentiating the two in english is unnecessary to begin with
I haz a patreon please support onegai:
clickable fancy banner link
Currently (like, actually) finishing Apocrypha 3
Going over Goetia's Nega-Summon skill it says it can cancel all Noble Phantasms that symbols of a Heroic Spirit and then lists four in brackets (無効・無敵・吸収・削減). I tried translating them myself but I was wondering if anyone has a more accurate translation for the four listed.
mukou is nullified, the same kanji used for God hand's nullification or magic resistance
meteki is invincibility, its most commonly used in GO gameplay skills
kyushuu is absorption,
sakugen, is reduction or curtailment, I believe that's been used to describe the effect of K&K
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Thanks for the help, I've been following the Fate/Grand Order Mats thread for any new info translated from the recent FGO material release (especially for Solomon and Goetia), but nothing has come out after the Feb. 20th. I'm also an amateur compared to castor212, Clyton, and others on that thread so I've probably gotten something wrong in my own translations.
the only people here who aren't amateurs are mew, mcjon, and maybe arashi does a little translating for aniplex sometimes so it's okay
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Yup
There are definitely shitty pros too
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
I tried my hand at translating Avicebron's Tranquil Fig or Fig Tree of Tranquility skill from his FGO Wiki article (that hasn't been translated yet). Any feedback is appreciated:
Tranquil Fig/Fig Tree of Tranquility (Original JP)
Tranquil Fig/Fig Tree of Tranquility (My Translation)
Tranquil Fig/Fig Tree of Tranquility (Second Translation with Help from Rafflesiac)
Last edited by John Dee; April 29th, 2018 at 07:22 PM.
Thanks for the feedback. I thought the second sentence sounded okay at the time but looking at it know it does sound a bit weird. Maybe it should have been "People began to wonder at the time why the fig tree's fruit was so sweet dug it up and legend says that the man's crime was exposed." If you have a better way of wording the sentence for this or any future translations of mine don't be afraid to suggest it.
I'm also planning on doing Chiron's FGO skill "永生の奉献" which to me is either "Dedication of Immortality" or "Dedication of Eternal Life".
Last edited by John Dee; April 29th, 2018 at 07:19 PM.
My translation of Chiron's "Immortal Dedication"
Immortal Dedication (Original JP)
Immortal Dedication (My Translation)
Immortal Dedication (My Translation, Alternate)
I don't know if "sublimated" might be the right word used in these translations, but it's the only one I got when I ran it through other translation sites.
Last edited by John Dee; April 30th, 2018 at 01:58 PM.
I wouldn't use Dedication in the skill name because it can give the impression of 'his dedication is immortal' rather than the accurate representation of 'offering up his immortality.' It strays from the kanji a bit, but I might go with something like Relinquished or Surrendered Immortality? I don't know, something like that.
I would probably do something like:
"The anecdote of Chiron giving up his immortality and ascending to the place of Sagittarius has become a skill. Having sublimated into a celestial figure, he became the one who protects mankind from the heavenly scorpion."
The only thing I disagree with your translation on a...translation level is the first part. The thing being 昇華した isn't the 逸話, it's the omitted subject (Chiron). Beyond that, I would avoid using the word 'submission' because it's pretty vague as to what that means in this context, especially if you don't know Chiron's story. I think it's better to be more specific. I threw in Chiron's name because English likes to have subjects even if Japanese doesn't, so it feels a lot more natural like that to me. I don't like using the word sublimated twice (feels ugly to me), so I swapped one of them for something else (the kanji here are "to rise up" and "splendor," so I think ascend is appropriate). And then the rest of the changes are just poetic license.
My two cents.
My Fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots
I was used "Immortal Dedication" because it was one of the names used on two separate wikis for FGO (the other calling it "Consecration of Eternal Life").
But yeah I should try to craft a better sentence, it's becoming apparent to me that I'm to rigid and often I follow what I get when I run the original language through different translation sites. Out of all of them I tend to go with the one I get from Google (among the others) since it sounds better, if still a bit odd. Your's does sound better.
- - - Update - - -
It appears someone else also translated Avicebron's Tranquil Fig skill on the Type-Moon wiki
Tranquil Fig (Type-Moon Wiki)
Last edited by John Dee; May 6th, 2018 at 07:47 PM.