No plx i want to understand and figure this out, bear with me kudasai
Last edited by castor212; September 26th, 2018 at 04:02 AM.
Ok so uh the way i understand it
Volitional verb + とする means "to try to do verb", right
So volverb + と戦う would be "to fight in doing the verb"?
So would this be "continue fighting in persisting his fidelity?" And then added with "continue figgting against the era?"
yes. To preserve that intent one might word it as, "he continues to battle the times in order to uphold his integrity."Ok so uh the way i understand it
Volitional verb + とする means "to try to do verb", right
So volverb + と戦う would be "to fight in doing the verb"?
So... please don't take this the wrong way, but this is pretty basic grammar and I'm a little concerned if this involves translation for public consumption.
It is
I dont know what to say to that, other than im just gonna do my damn best so you dont need to be concerned.
- - - Updated - - -
If i have an excuse, that would be my jp education and knowledge is skewed due to self study
As in, i miggt encounter that form in formal jp learning, but as i am now i study jp by reading and then net searching for new stuffs i encounter and havent seen b4.
Last edited by castor212; September 26th, 2018 at 05:10 AM.
I was in a similar position before, being called out in a major way on all the mistakes I was making, and I decided to take a break from fan translation and focus on studying until I was in a better position to be writing things for other people to read. It was a good choice because a few years later I was able to present my best foot forward and get hired younger than most people in my industry usually do. If I'd been at the point I was when I decided to take a step back, I probably would not have made it very far.
I'm not telling you to do anything either way, just relating my experience. The latter part isn't relevant to fan translation anyway.
The international Type-Moon fandom being what it is, translations are hard to come by so I know there's always a big demand for any text at all... for better or worse. We do it because we want to help, not because we're contracted to publish something to market. Good luck with your studies.
Last edited by mewarmo990; September 26th, 2018 at 05:13 AM.
Yeah, thanks!
So, there's a want of mine to create a glossary or perhaps even a large dictionary of Servant skills, abilities, Noble Phantoms, so on and so forth for the Create-a-Servant thread.
While I've been meaning to scour this sub-forum and other sources (even the original Japanese text if so be it), would anyone be willing to double check my work? Like, I dunno, 狂化 and its description -- things like that.
Is there a discord server where people could easily ask each other questions about translations? I think it's much more convenient than forums since people could notice the question immediately
Anyone did translate this? I think can be interesting.
https://www.youtube.com/watch?v=FWZfFObSv5E
need a second opinion on this passage from near the end of Paradox Spiral.
unsure whether i have correctly grasped the meaning in these lines. the expression 覚悟の上 I can't seem to figure outOriginally Posted by The dream sequence where Shiki says goodbye to Enjou in Ahnenerbe
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty
"Looking back, there was no way there would be anything like a church. There was only an empty horizon, flat like a desert.
Nothing remains. But that was what I expected.
Nothing being left behind...that's just how life works, I thought.
But I'm sure there's someone who would say people should do what they can to leave nothing behind in this life."
There's my stab at it. I feel like I'm missing the greater context of this part so it's hard to judge the subject, so take that with a grain of salt.
There's nothing I would say looks incorrect in your translation. I interpret 覚悟の上 as being like "more than prepared for," or "well within the realm of things [I am] prepared to face."
My Fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
I'm a bit confused here by the word スラー. All dictionaries I look at only give me "slur" (as in, the musical term) as a definition, but that obviously is not how it's being used here. From the context, I'm thinking it's referring to some sort of closet or storage space, or maybe a kind of room, but if anyone has any insight as to what specifically that word is referring to, I'd love to hear it.ふと、途中で靴磨きの道具を忘れていることを思い出したのだ。道具自体は時計塔にもスラーにも置いてあるのだが、たまには道具自体の手入れもしなければならない。幸い、こちらの私室もスラーと同様、奥と手前で切り分けられており、廊下に面している方の合い鍵は持たされていたので、自由に出入りす ることができた。
My Fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots
P sure "Slur Street" is the place where the 12th Department has its facilities.
- - - Updated - - -
That makes a lot more sense. Thanks.
My Fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots
I found a gba rom for Kagetsu Tohya and Tsukihime, Kagetsu works pretty nicely with a gba emulator but Tsukihime freezes. I kinda wanna see someone putting the english translation of Kagetsu on the gba rom for funsies. Like, would it be hard to take the translated script from the pc version and put it on the gba rom of Kagetsu Tohya?
here's the link for the roms:
****************************drive/folde...YPf-hzPgzMRPRg
UPDATE: FOUND A WORKING GBA ROM OF TSUKIHIME
****************************file/y4enxa...ihime.gba/file
Last edited by Bureno; October 1st, 2020 at 04:13 PM.