Page 206 of 388 FirstFirst ... 106156196201204205206207208211216256306 ... LastLast
Results 4,101 to 4,120 of 7759

Thread: Things that annoy you in TM

  1. #4101
    闇色の六王権 The Dark Six pinetree's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Location
    São Paulo, Brazil
    Gender
    Male
    Posts
    8,019
    US Friend Code
    326,832,196
    Blog Entries
    3
    Quote Originally Posted by SpoonyViking View Post
    As a translator, I'm a firm believer in dynamic equivalence. If "goshujin-sama", for example, carries different connotations depending on the character Tamamo is addressing, you use different English words each time, maybe even pick up the slack somewhere else in the text, but you shouldn't leave it untranslated. I can understand unpaid fan translators not going that extra mile, but the companies responsible for official should strive for better.

    (I'm not pointing fingers at anyone. I haven't even played "Extra".)
    I completely agree

  2. #4102
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    Sadly the companies involved will say "but that is inconsistent with what you used two lines ago, fix ur shit"

  3. #4103
    祖 Ancestor TheSeaDragon's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Argentina
    Posts
    1,680
    but it really depends

    For example, "Mr" or "Mrs" instead of Sensei for a teacher is totally interchangeable,you dont lose anything but again, havin Sakura calling Shiro by his name is the best you could if you dont leave it, but you lose something. In a character like her, the "Sempai" is more than an interchangeable word

  4. #4104
    闇色の六王権 The Dark Six SpoonyViking's Avatar
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Rio de Janeiro, RJ - Brasil
    Gender
    Male
    Posts
    8,256
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    Sadly the companies involved will say "but that is inconsistent with what you used two lines ago, fix ur shit"
    Ah, quite true. Either that, or Quality Control will "fix" your translation.

    Quote Originally Posted by TheSeaDragon View Post
    For example, "Mr" or "Mrs" instead of Sensei for a teacher is totally interchangeable,you dont lose anything but again, havin Sakura calling Shiro by his name is the best you could if you dont leave it, but you lose something. In a character like her, the "Sempai" is more than an interchangeable word
    Then you make up for it elsewhere in their dialogue.
    Yes, that is difficult, but no one said translating was an easy business.
    Well, Google did, but sod Google.

  5. #4105
    On the Holy Night Reign's Avatar
    Join Date
    Oct 2017
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    11,588
    US Friend Code
    858,943,293
    Senpai is an interesting one because nobody in English just addresses someone as "senior" like that. I don't mind it being left untranslated because of that, but I do think if it's the only Japanese term you're leaving untouched it rather stands out. If it's not left untouched, then I think it should just be omitted instead of given an equivalent since in English that sounds more natural than Sakura saying "Mr. Shirou" or "Mr. Upperclassman" or something.

  6. #4106
    Old bastard Walnut Sparks's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Hopelessly here
    Age
    39
    Gender
    Male
    Posts
    1,209
    To my mind, yes, translate every word for which there is an English word that means the same thing, but I don't see the point in excising words for which there isn't. It's a foreign production; why pretend that there isn't the occasional foreign concept in it?
    O walls, you have held up so much tedious graffiti that I am amazed you have not already collapsed in ruin.

  7. #4107
    祖 Ancestor TheSeaDragon's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Argentina
    Posts
    1,680
    Quote Originally Posted by Reign View Post
    Senpai is an interesting one because nobody in English just addresses someone as "senior" like that. I don't mind it being left untranslated because of that, but I do think if it's the only Japanese term you're leaving untouched it rather stands out. If it's not left untouched, then I think it should just be omitted instead of given an equivalent since in English that sounds more natural than Sakura saying "Mr. Shirou" or "Mr. Upperclassman" or something.
    i will miss your jeanne Av, lol

    - - - Updated - - -

    Quote Originally Posted by Walnut Sparks View Post
    To my mind, yes, translate every word for which there is an English word that means the same thing, but I don't see the point in excising words for which there isn't. It's a foreign production; why pretend that there isn't the occasional foreign concept in it?

    Exactly .

  8. #4108
    そうじゃろそうじゃろ Canon's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Azur Lane
    Age
    34
    Gender
    Male
    Posts
    6,458
    Thanks, Del Rey, you ruined everything
    <%canaki> can we move the toast down to be emergency pantsu and put the boiled egg in her mouth
    My stuff | GO stuff | YouTube | Twitter

  9. #4109
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    when I leave honorifics untranslated it's just because I'm too lazy to hammer out a style guide for whatever I'm working on.

    - - - Updated - - -

    Quote Originally Posted by SpoonyViking View Post
    Yes, that is difficult, but no one said translating was an easy business.
    idk, it's pretty easy.

    I could be intubating someone instead

    or trying not to get bitten by a drug addict

  10. #4110

  11. #4111
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    i'm sorry mang

  12. #4112
    On the Holy Night Reign's Avatar
    Join Date
    Oct 2017
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    11,588
    US Friend Code
    858,943,293
    Quote Originally Posted by TheSeaDragon View Post
    i will miss your jeanne Av, lol
    I have a real problem with swapping out avatars too quickly on forums I frequent, I'm never happy with them for long.

  13. #4113
    祖 Ancestor TheSeaDragon's Avatar
    Join Date
    Mar 2017
    Location
    Argentina
    Posts
    1,680
    I understand, lol. And Shake is cool enought

  14. #4114
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    when I leave honorifics untranslated it's just because I'm too lazy to hammer out a style guide for whatever I'm working on.

    - - - Updated - - -



    idk, it's pretty easy.

    I could be intubating someone instead

    or trying not to get bitten by a drug addict
    Or you could be intubating a drug addict while trying not to get bit and interpreting for his next of kin

  15. #4115
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by Mcjon01 View Post
    Or you could be intubating a drug addict while trying not to get bit and interpreting for his next of kin
    I have done two out of three of these things at once

  16. #4116
    闇色の六王権 The Dark Six SpoonyViking's Avatar
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Rio de Janeiro, RJ - Brasil
    Gender
    Male
    Posts
    8,256
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    Translating is easy. I could translate, with my five year old C-grade Japanese.
    Localization is hard.
    That's an artificial distinction, one which devalues the profession ("We don't need a professional translator, just get someone who knows the language").

    - - - Updated - - -

    Quote Originally Posted by Walnut Sparks View Post
    To my mind, yes, translate every word for which there is an English word that means the same thing, but I don't see the point in excising words for which there isn't. It's a foreign production; why pretend that there isn't the occasional foreign concept in it?
    Because that's often much more rarely the case than initially assumed. The Brazilian manga translation of "Rurouni Kenshin" had no problem with "senpai" and "kohai", for instance, or even with Kenshin's "sessha" pronoun.

    Sometimes you may need to leave things untranslated - for instance, here in Brazil certain professions often employ their technical jargon while it's still in English (even though Portuguese has perfectly fine terms for the same concepts *grumble* *grumble*), so it would actually be counter-productive to translate it -, but more often than not, that's not the case.
    Last edited by SpoonyViking; May 24th, 2018 at 03:46 AM.

  17. #4117
    Bitchin' Arashi_Leonhart's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Plume Hell
    Age
    38
    Gender
    Male
    Posts
    30,901
    JP Friend Code
    851974289/嵐
    Blog Entries
    115
    No, the distinction is very much pertinent and even important to separate. Translation itself is not actually difficult per se so much as time-consuming. A machine can translate for you, too. Which Google Translate will do. But actually interpreting what is being said beyond the literal and localizing it is very much a different beast. A good translator may do both.

    A better comparison would be learning a language, then being adept at writing or communicating proficiently in that language. Your average high school student is going to know words and sentence structure to function (maybe), but they're not going to necessarily be skilled at writing or communicating professionally. Your example is apt, but that's the thing: most people are actually looking for someone who is skilled at interpreting or localizing, not translating. Even if they don't know it.

  18. #4118
    闇色の六王権 The Dark Six SpoonyViking's Avatar
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Rio de Janeiro, RJ - Brasil
    Gender
    Male
    Posts
    8,256
    I see your point, but I maintain a proper translator - not even a good one, necessarily - has to do both.

    ETA: And not just for literary texts, either. Contracts, academic papers and technical documents also require what you call localisation skills.
    Last edited by SpoonyViking; May 24th, 2018 at 04:21 AM.

  19. #4119
    Old bastard Walnut Sparks's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Hopelessly here
    Age
    39
    Gender
    Male
    Posts
    1,209
    Quote Originally Posted by SpoonyViking View Post
    Because that's often much more rarely the case than initially assumed. The Brazilian manga translation of "Rurouni Kenshin" had no problem with "senpai" and "kohai", for instance, or even with Kenshin's "sessha" pronoun.
    I don't think I follow you, but are you saying that they found terms in Portuguese that mean the same thing as senpai and kouhai?
    O walls, you have held up so much tedious graffiti that I am amazed you have not already collapsed in ruin.

  20. #4120
    闇色の六王権 The Dark Six SpoonyViking's Avatar
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Rio de Janeiro, RJ - Brasil
    Gender
    Male
    Posts
    8,256
    Quote Originally Posted by Walnut Sparks View Post
    I don't think I follow you, but are you saying that they found terms in Portuguese that mean the same thing as senpai and kouhai?
    In the specific context of the relationship between Kenshin and Shishio, yes.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •