To the intro and index To the previous chapter Chapter II The Bridge There was a beautiful plain surrounded by a forest and a river with a bridge crossing it. The sun was getting ready to disappear for the day and so the sky had an orange hue. The green turf was darkening while the sky darkened[alongside the sky] and for a while that was a nice and lovely place. But maybe soon it would stop existing. Many things in that world would ...
Updated March 3rd, 2016 at 11:48 AM by JetKinen
To previous chapter and Intro Book 1 The Chase Chapter I The Intruder Two guards charged against the unknown and the first one soon died with a kitchen knife between his eyes. The second one wavered, made a wrong move and was taken down by the jump of the stranger, who mounted on his chest with his knees. The guard felt his arm being firmly grappled, his wrist bones ...
This is just something i'm doing to see if i get better at writing in english. I'm going to try to translate "O Inimigo do Mundo/The Enemy of the World/The World's Enemy" a fantasy novel written by Leonel Caldela released in 2004, based around the national fantasy RPG setting Tormenta/Storm created by Marcelo Cassaro, Rogério Saladino and J. M. Trevisan. Tormenta was introduced to the world around the late 90s and its a very hodgepodge of a setting as during the start it was mostly ...
Updated March 3rd, 2016 at 11:46 AM by JetKinen
Guess. No, it's not Type-Moon. inb4 swamped with TM C87 translation requests
Updated January 12th, 2015 at 12:54 AM by Reiu
Idle thoughts during translation: By now we all know that Red Saber commonly addresses the player character as "奏者" with ruby text Master. And less commonly, just "Master". Aksys translated 奏者 as "Praetor" because there was no English equivalent that communicated "Master" and "actor" at the same time and we don't use ruby text in English. And, if you don't know any better, Praetor sounds appropriately authoritative ...