why can't heroic spirits be ''fully'' summoned without classes?
why can't heroic spirits be ''fully'' summoned without classes?
Theseus is simultaneously recorded as Medea's son and as an Argonaut, and you can't reconcile that into one walking talking person because myths are literally larger than life.
alright, seems to make sense
So far its just because nobody's got tech good enough.
Also technically falls under rezzing the dead which is still a no-no in the rulebook.
Nope, this has nothing to do with what you wrote, the correct way to write it is "la mort de l'auteur", certainty not "du" (you don't put a determinant ending in a vowel before a word starting with a vowel, that makes for something very awkward to say).
What you originally wrote would translate to "death of author" instead of "death of the author", because you seem to have forgotten that "l apostrophe" is a thing that exists. Simple as that.
"fanon is canon until proven otherwise" is an awful stance and I hate it.
canon is fanon, proof or no proof
I think people (here and elsewhere) obsess too much on what is canon and what is not.
But isn't that the reasons for forums like this? To find people to obsess over canon with?
Fair
...
Are you me in the future?
is Bazzet walking around with Angra's arm? isnt that kind of a big deal for the association?
sigh...
the title was literally written like that before the french academy even approved of the feminine forms separation...what is this, the 50s?Quote:
Nope, this has nothing to do with what you wrote, the correct way to write it is "la mort de l'auteur"
http://www.academie-francaise.fr/act...t-de-fonctions
you don't put an article ending with a vowel either before a word starting with a vowel, hence why the ''apostrophe'' as a contraction exist.Quote:
certainty not "du" (you don't put a determinant ending in a vowel before a word starting with a vowel, that makes for something very awkward to say).
Only if you assume the contraction is based on ''de'' instead of ''du''.Quote:
What you originally wrote would translate to "death of author" instead of "death of the author"
I'm indeed aware of l' but then you seem to forget that when de pecede le it then becomes du and d' by extention as well in case it precede a vowel.Quote:
because you seem to have forgotten that "l apostrophe" is a thing that exists. Simple as that.
you may argue that using de l'(e) for vowels is better than du/d' since it's less ambiguous but again, that's a matter of taste not grammar.
like I said, some people avoid this by simply sticking to the former fasion from the days of using words that originally lacked feminine forms in a both masculine and feminine fashion like the old days (like, decades ago) but that by no means excuse them for rejecting the alternatives when other people use it.
all in all, this is like a ''singular they'' level of debate but baguette version.
edit: you know, now you intrigued me at what your reaction would be at people using ''c'' for ''c'est'' because not to be pedant or anything, but old textbook way of viewing things is kinda...unfit in the internet
Can someone explain what the hell is Kaleidoscope, please?
Considering that the title in French is "La mort de l'auteur", Wallachia, maybe you could grab a French dictionary or learn French? Since in English it's " The Death of the Author". Du is for masculine form while de l'(e) is for neutral form, and the author in this case is a gender neutral term.
You can sigh all you want but as said above "la mort de l'auteur" is literally the title Roland Barthes gave it so you're objectively wrong.
You keep bringing up feminization but it has nothing to do with why you were grammatically wrong. You can say auteur for male writers or auteure for female writers, but that has nothing to do with the article preceding it (though "écrivaine" is more commonly used).
Regardless, I'm not sure if you're a native French speaker (which I doubt), but I am, and "du auteur" is just plainly something you don't say because it is atrocious. The only reason I translated it to "death of author" is because it's the closest approximation to something that doesn't make sense in French. "du" can mean "of" in some cases, but is mostly for possession (jouet du chien = dog's toy, six heure du matin = six o' clock), which is what your "mort d'auteur"/"mort du auteur" awkwardly translated to. You're applying the contraction wrongly because you think it's a consistent rule when it makes no sense for your sentence. You make it seem like you're treating "author" like a name even though both French and English agree it doesn't work that way (death of the agent/mort de l'agent, death of the animal/mort de l'animal, etc.)
This is why you should be more familiar with a foreign language before trying to use it to make your point look more legitimate by invoking stuff you only half understand.