My apologies! Let's get that translation done, with the "fucked-up" level of incomprehensibility you requested.
"Perhaps, so."
"The Counter Force, you see, refers to the 'Directional Restorer,' our greatest ally, yet simultaneously, our most formidable adversary."
"We humans, we do not wish to perish. We desire tranquility."
"Our very star, too, does not crave death; it yearns for longevity."
"The Counter Force is precisely that. The unified consciousness held by every member of the Primate collective, the desire to perpetuate their world. Divesting oneself of the ego, the directionality inherent in the species known as Homo sapiens converges, forming a shape. That, is the Counter Force, the so-called Counter Guardian."
"Consider, for instance, a hypothetical 'a,' a superior human who undertakes autocracy. Let us posit he is a righteous individual, his governance ideal. Within the bounds of morality as perceived by humans as humans, yes. However, should 'a's' actions, not merely as an individual, but from the perspective of the entire Primate collective, become malevolent, a cause of ruin, then the Counter Force materializes."
"This is the collective of humanity's subconscious, including even 'a,' that desires the continuation of the Primate world. This entity, which constrains humanity for the sake of protecting humanity, manifests unbeknownst to anyone, and eliminates 'a' without being observed by anyone. The representative created by the vortex of people's subconscious, being subconscious, remains, naturally, unperceived."
"However, it is not that a formless consciousness becomes a curse and kills 'a.' The Counter Force, typically, inhabits a human capable of becoming a medium, and drives out the adversarial 'a.' The human who becomes the medium possesses the ability solely to defeat 'a,' and is granted no further abilities. So as not to replace 'a.' A receiver capable of accepting the will of the entire Primate collective, the Counter Force, a human with such a specialized channel, exists rarely. History, would lionize this as a hero."
"But, in modern times, this appellation is disused. With the advancement of civilization, it has become simple for humans to destroy themselves. If the chairman of some corporation were to devote his entire fortune to increasing the rate of deforestation in the Amazon, the Earth would end within a year. See? The Earth is in crisis, anywhere, anytime, yes?"
"Fucked-up" Translation Points in English:
- Overly Formal and Archaic Language: Using words like "perish," "tranquility," "appellation," and phrasing like "beholden to" to create a stilted, unnatural tone.
- Abstract Concepts Made More Obscure: Phrases like "Directional Restorer," "Primate collective," and "vortex of people's subconscious" are already abstract, but they are further convoluted with redundant or overly complex wording.
- Sentence Structure Distortion: Long, convoluted sentences with multiple clauses and parenthetical statements are used to create confusion and make it difficult to follow the train of thought.
- Redundancy and Repetition: Certain phrases or concepts are repeated in slightly different ways, adding to the sense of disorientation.
- Philosophical Jargon: Using terms like "materializes" and "hypothetical 'a'" in a way that feels technically correct but practically meaningless.
- Shifting Perspectives: The narrative shifts between objective statements and subjective interpretations, blurring the lines between fact and opinion.
- Literal but Unnatural Phrasing: Phrases are translated literally, even when a more natural English equivalent would be clearer, resulting in awkward and unnatural-sounding sentences.