So Fantasy Tree is translated as "Tree of Emptiness" in NA. Is that a translation that actually works? Because I don't know how flexible the Japanese term is but 'fantasy' and 'emptiness' seem pretty different to me.
I suspect if there was some logical decision behind it, it would probably be along the lines of dissociating from the term "Fantasy" which when the average joe hears thinks of the genre and of Tolkien and the like, whereas "空想" refers more to a psychological fantasy.
Or maybe the translator was just a dummy and didn't realise "空想" was a compound word and just tried to use read the entire thing literally. Who knows... ¯\_(ツ)_/¯
IIRC from what they've said about their process, freelancers translate most (or all) text and then the Aniplex team reviews and rewrites what is needed. Specially terms and names, for which they have a "lore specialist" who used to post here. During this process they sometimes consult Japan to decide on something.
Seems like a pretty good method, so I'd like to believe there's a reason behind this decision.
Human Order=humanity/human history
Imaginary Numbers space=Void space
Mystery=Mystics
Some other cases of NA tl being different from fan tls of commonly used Nasu terms.
Honestly the only one I keep questioning every time is Void Space. They have CEs titled The Imaginary Element and Imaginary Around, they used imaginary numbers in Heaven's Feel and in Babylonia (don't know about the anime though)...
Maybe they decided to change it now that it has become more relevant than ever in the game, but why?
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
It's possible this is some mandate translation from Japan like Mystics apparently was, but I'd probably chalk it up to a mistake looking at like Aniplex anime subs as precedent.
if only Arashi was still around to tell us the thought process.
That one is really weird too.
This sounds like a fun game.
Skythought Trees.
Or, hear me out now.
空想樹
sky-thought-tree
Now let's pretend I don't know the difference between 空 and 天
heaven-thought-tree
Heaven-tree sounds like a reference to "world tree," so now its Yggdrasil.
What to do with 想 though....thought/idea/conception, let's make that an antonym of "in practice/concrete/real." So now 想 means "not real/fake." This works twice as good because it's a "heaven tree," not a "world tree," so it can't be a "real yggdrasil" anyways.
And there's more than one, so we can't just use the proper name and call it "fake Yggdrasil."
Pseudoyggdrasilid.
Hard to spell, totally opaque, and wildly inaccurate. Dare I say, the perfect translation.
My Fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots
How does Fallacies's TL work then?
Cloud Tree / Tree of Fantasy (空想樹, kuusouki, "tree of thoughts / imaginings unfounded")
As far as the cloud part, either Holmes or Da Vinci calls it something like "a tree with a bough of clouds instead of leaves."
hallucinogenic tree(空想樹, kuusouki, "tree of thoughts / imaginings unfounded")
- - - Updated - - -
and that would STILL be better than rendering each character individually