"any kind of 1v1 fight in any medium whatsoever is a boss fight" - an actual person on the internet, believe it or not
かん汗ぎゅう牛じゅう充とう棟
Expresses the exceeding size of one's library.
Books are extremely many, loaded on an oxcart the ox will sweat.
At home piled to the ridgepole of the house, from this meaning.
Read out as 「Ushi ni ase shi, munagi ni mitsu.」
Source: 柳宗元「其為書,處則充棟宇,出則汗牛馬。」— Tang Dynasty
Especially given how he acts on Babylonia, I honestly do think that F/SN Gil's plan will lead to a better world. However, being the petty avenger that I am, because he killed Illya, I would take great joy in destroying both him and his paradise, but this also makes me admit that it is a paradise. As an aside, I don't really care for Amakusa either way. If anything, I consider him and Jeanne to be similar in many ways (likes repel). However, in F/A, because Jeanne killed Jack, I would wish for Amakusa's success, just to spite Jeanne.
Former DHO families killing each other is basically like Symphony of the Night's plotline, except better because there is no demon who was "actually responsible all along".
After I finished reading the English translation of Tsukihime I went through some scenes in the untranslated Tsukihime to verify some terms whose Japanese equivalents I couldn't deduce from the translation or was unsure, I noticed a few interesting things while doing so. First, it's a minor detail but the way 神秘 (Mystery) was translated was both inconsistent and wasn't translated literally like most other terms which had made think the term had not been mentioned at all in Tsukihime. Now for a more interesting detail, during a scene where Ciel explains that True Ancestors are spirits of nature there is this line:
What got translated as "spirits" wasn't one word but actually two words: 精霊 (Elementals) and 神霊 (Divine Spirits).An existence which the world created to sense for it. These are what we usually call spirits.
Also in the same scene there is the line below:
The translation omitted a detail about these remaining spirits saying they remain in the present world only in spiritual form (霊体). It's probably meant to contrast with spirits such as Arcueid that have a physical form.They are a transcendental species existing on another plane different from the remaining spirits of animals in the present world.
Also, it's unrelated to to translations but this dialogue here caught my attention:
At the time it was most likely seen as a reference to Notes but looking at it now it reminds one of the HFY themes that became prominent in FGO."But, Shiki. If you talk about it that way, your human species is really strong.The ability to make up for their weakness as a species with other things, that makes them the strongest in a way.
Probably, the only ones that can kill the greatest creature called the 'world' are you humans."
There is also an old interview in which Nasu compares Arc with God (spirit in the human body). Considering the recent information on the nature of Gods in Nasuverse, it's almost certain that he was talking about a type of beings instead of God in Christian sense. And the "quasi-deified natural phenomenon" thing from CM3's section of Q&A also completes the picture.
EDIT: Also, Notes in a way, is already pretty strong in HFY department.
Last edited by Blastedspider; April 12th, 2020 at 12:53 AM.
Arc is stronger than Lost Belt Kings.
FGO has convenient system called 'will not apply in this game'