Apropos of nothing, I have just discovered that FGO artist Chuuou Higashiguchi who drew Saint George, Tepeu and some of the other Dinos has been doing the illustrations for the new republishes of H.P Lovecraft that have been coming out recently. (Did we ever learn who drew the Randolph Carter NPC in Salem?). Although rather than Fate, I guess his work on Saya no Uta was probably the stronger factor in why he was chosen.
The Call of Cthulhu
The Colour Out Of Space
At the Mountains of Madness
These look really cool, I might be tempted to pick them to also see what the translation is like.![]()
"Here's a bangin lil' tune about takin' on The Man!"
(Check out my Super Special Awesome Servant Compendium here)
Oh wow, those are so neat.
I remember the Richard Stanley film had a reason for making it purple that was something to do with light spectrum making it look off, but I don't remember the exact details.
Anyways, turns out there's six anthologies so far so here are the remaining three covers.
The History of the Necronomicon
The Crawling Chaos
The Dream-Quest of Unknown Kadath
![]()
"Here's a bangin lil' tune about takin' on The Man!"
(Check out my Super Special Awesome Servant Compendium here)
Wow there's even a non-fucked up Lavinia
I really like the design for the Crawling Chaos cover.
"Here's a bangin lil' tune about takin' on The Man!"
(Check out my Super Special Awesome Servant Compendium here)
I think Divided Spirit/Bunrei should be translated as Emanation
Not a bad idea.
Emanation does rather strike a chord with me. And while we're on the subject, wanna say that though I only had occasion to translate it in Kazura's profile, I tend to render 主神 as Thearch. Or rather, I'd like to.
Just Archon is fine
Now you're getting a bit too gnostic-pilled.
I just appreciate how a certain Chinese video game company localization team decided to adapt specific Hanzi words into appropriate Latinate/Greek terms rather than simple literal translation
Oh, but the hanzi for what was translated into "Archon" for Genshin was 魔神, not 主神. I do agree that in general, localizers should be much more willing to coin new words for fantasy terminology in Asian works (though whether or not you use graeco-latin or english roots should be more down to the context of the story). That is, after all, what the original authors are doing. It is bizarre to just translate it character by character.