I'm sure our less than impartial associate meant "maintain proper grammatical flow," and that it was nothing more than an unfortunate choice of wording.
I'm sure our less than impartial associate meant "maintain proper grammatical flow," and that it was nothing more than an unfortunate choice of wording.
Fuck yeah, mods.
<NEW FIC!> Revolution #9: Somewhere out there, there's a universe in which your mistakes and failures never happened, and all you wished for is true. How hard would you fight to make that real?
[11:20:46 AM] GlowStiks: lucina is supes attractive
[12:40] Lace: lucina is amazing
[12:40] Neir: lucina is pretty much flawless
You underestimate the shenanigans internet people will pull in the heat of e-peen drama:
It's a wiki, meaning anyone can edit. I don't speak for all people translating, but unless there is moderation and/or clear editing permissions for certain pages, there won't be much reason for me to post translations there instead of in a forum post or other website like we are now.
Okay. From there, I suppose the concern about article editing wars comes up, though that's not my problem.Editing an article about the characters which incorporates information from that translation to improve the wording, on the other hand, is entirely reasonable, provided you use the original translation as a reference.
To echo Mcjon's sentiments, a single location to find everything one will ever need to understand/learn about the finer workings of the Nasuverse would be awesome...as it stands, I have no clue as to where to look around here...I know there are threads that detail everything, but it's my own fault and laziness that prevents me from sifting through everything to find what I want.
I really would like to help, but I have no useful skills in this area apart from making things sound more English but that's hardly beneficial, and is useless without conversing with someone better-versed in Japanese. My own studies are slow-going and I'm waiting to sign up for a course later in the year (learning on my own is fine and dandy, but again, I'm likely to be lazy about it and I need to commit to something to ensure I'll reach my goal of learning the language)
But that's beside the point - I have a mind like a weird sieve; it holds onto random information but is likely to not hold onto anything I might consider useful for personal reasons. So, having a centralised location (not necessarily a wiki, heck even an online tome of sorts - with a contents page and links to headings - would work!) would be great.
Fic'sWishing Upon The Sun (Fate/Guyver) - Updated: 11/04/12
Broken on the Rocks - Updated: 20/07/12
Spoiler:
The scavenger hunt for reference is intentional.
It is the BL filtering mechanism to separate the oldfags from the newfags.
By compiling everything into one easy-to-access source, you risk upsetting the BL hierarchy.
Restricting it to people who are trustworthy, more like.
(Also that comic mew posted is totally how "Shinji rapes Sakura to curb the worms" came into being.)
Last edited by Kotonoha; May 10th, 2012 at 12:47 PM.
He's still talking about translations, Mike.
Define "trustworthy"....
The point is that he seems to want to make editing open to only people who can speak Japanese, even for articles on the characters etc. where the information is already there. That is not how the wiki should work.
Well, I would expect that no-one on the forum would edit someone else's translation unless they actually did know what they were talking about (and even then, with hesitation...).
Last edited by Mike1984; May 10th, 2012 at 12:55 PM.
Look at our discussions here.
"I don't remember where I read it, it was probably in an interview."
(If someone says that, you know they really mean TvTropes. Always.)
Simple solution: Each translator has their own page(s). The only one who can mess with that page(s) is said translator. Others may mine it to populate other pages (with links back to the translation) and generally make use of the translation, but the translated text itself is sacred and inviolate.
That seems fair, although it should be possible for people with sufficient knowledge to point out errors in the translation, and to resolve any disputes about it (in particular when an article is translated by someone with relatively less Japanese knowledge than the person who noticed the error).
Nono, nobody else can touch the translations. That way lies madness, because some lameass/drunk/whatever translator wannabe might want to "touch it up" and end up wrecking shit. What can be done is have the two discuss it, and if there's really a mistake, then the original translator can fix it. (Please not "I'll just translate it myself" 'cause then we have two sources for the same info and that way also lies madness)