"Don't get any ideas!" Bitch, you should be all over his dick after all that.
In all seriousness though, that was a very enjoyable read and I'm definitely looking forward to more. Thanks a ton for all your hard work mcjon!
Well then something weird's going on with my game:
Not that I mind since I can read the chapters just fine, but weird nonetheless.
burn your dread you coward
Is there a way you can lay this without the key?
FGO ID: 647,895,039 Lead: Saber Alter lvl 70
hey guys me and my friend are translating it, this is what we've done so far
instructions are in the read me file. thanks!
****************************file/d/0B5W...ew?usp=sharing
Last edited by Neko_urself; October 22nd, 2015 at 09:07 AM.
Hey look Mcjon, you don't have to do anything anymore!
Localizationing stuff
What's with all this Mahoyo love recently.
As the other person who's working (worked?) on this I just want to say that this is completely unedited and likely contains some errors/typos etc, so bear that in mind if you do decide to read it. I think this version only has chapter 1 finished as well.
I read through and compared it with part of McJon's script (which is great btw), and noticed we went for completely different writing styles so that's interesting.
But yeah if you have any questions feel free to leave them here.
Last edited by TBAC; October 22nd, 2015 at 10:40 AM.
inb4 yeah I'll make a switch for the translations.
Yeah, I wouldn't really even know where to begin when it comes to translating a writer's style between languages, but I tried to keep the "juvenile novel" keyword in mind while I was writing, since that genre was apparently Nasu's inspiration for Mahoyo Part 1. I was shooting for a more YA vibe, with (relatively) unpretentious language and clear sentences (except for the first part of the first scene, which I wanted to give a more storybook/fairy tale feel). No idea if I succeeded at all, though.
I think you succeeded with the YA style. For my part I was trying to keep up the storybook feel throughout, although during chapter two the original writing loses that feeling a bit. I also wanted to keep it as close to the original as possible, given Nasu's reputation for his unique writing style, but as with you, no idea whether I've succeeded or not.
Are you planning to continue your translation? Wondering whether to continue mine or not, with yours and potentially Commie's around the corner. Still, it was fun getting as far as I did! Translating the students talking amongst themselves is a real challenge.
Yeah my main issue with other translations (ok just the one but I feel bad singling him out all the time) was that they tried to make it sound way more grandiose than a YA novel about some teens in a house should be, and I was glad you didn't do that. So I think you succeeded.
I just realised that in many scenes I couldn't tell apart mahou from majutsu. What did you use for each Mcjon? And maybe capitalizing some words might help to highlight some concepts, like Magic Circuit.
If you want a bunch of Unnecessary Capitalization of Random Terms you can go read TV Tropes.
It's a conscious decision on my part to make the setting specific terminology less prominent and just another part of the world. I only capitalize things that are supposed to be capitalized like organizations or titles.
And majutsu is sorcery while mahou is magic. But it should be apparent by how they're used which one is the super special one?
Last edited by Mcjon01; October 22nd, 2015 at 11:19 PM.