My attempts at being a (fanfic) writer:
Eclipse - a Saber Alter oneshot
Requiem for a Race - Altrouge and Ortenrosse hunt the TAs ( 1/3 chapters, discontinued )
Memories of a King - a 'Saber Origins' story ( 8/? chapters, discontiuned )
A Small Warmth - a post UBW-Good oneshot, Saber/Rin
Devil's Thrill - Narbareck hunts down a DAA Blackmore ( 10/10 chapters, finished )
Boundary of Loneliness - Ryougi Shiki/Alphard Al-Shua oneshot. Lemon-flavoured
See what you've done? Now I'm listening to the Gurren Lagann OST, which means I'm not getting any work done since to translate I have to have the scene open in the actual game to make sure the rhythm of the text matches the emotion of the music.
Everybody give Kotonoha a big thank you for delaying the Mahoyo translation by another year.
My attempts at being a (fanfic) writer:
Eclipse - a Saber Alter oneshot
Requiem for a Race - Altrouge and Ortenrosse hunt the TAs ( 1/3 chapters, discontinued )
Memories of a King - a 'Saber Origins' story ( 8/? chapters, discontiuned )
A Small Warmth - a post UBW-Good oneshot, Saber/Rin
Devil's Thrill - Narbareck hunts down a DAA Blackmore ( 10/10 chapters, finished )
Boundary of Loneliness - Ryougi Shiki/Alphard Al-Shua oneshot. Lemon-flavoured
You say that Canada is holdin up translations ay? You shouldn't blame your problems aboot your speed on Canada ay.
Come visit Mobius Space whereand post Type-Moon stuffquite rarelytranslators gather
Wait, is this about Coke's translation
I think he's referring to this? Dunno if it's the same dude that Commie got to translate and who seems to have unknowingly reproduced a fragment of the Necronomicon that has already mindbroken several attempted editors.
Or maybe it's something in Mahoyo itself that drives men mad. Maybe that's why coke disappeared...
Yeah, let the dead RIP.
Grandfather gently smiled like he was someone else, put his nad on my head, and said,
I don't like this version
i don't like this one eitherNote:
“TV dinner vs Delivery”*
*{It’s the title in the archive of the game, so that’s what it is. Seriously, why the heck would you chose the term TV dinner over ready-made dinner or precooked dinner? I guess it makes sense in Japanese dictionary, but I’ve never heard of that term in my life.}
Last edited by Kotonoha; July 22nd, 2015 at 05:20 PM.
The first one is actually a trick, which is why people kept failing the Commie editing test. Looking at the Japanese and changing "nad" to "hand" would fail you instantly, because an editor's job is to fix the translation that's there and not retranslate it. The only way to pass was to change "nad" into the proper English "nads".
So now you know why Aoko was calling her grandfather a baka hentai.
Last edited by Mcjon01; July 22nd, 2015 at 05:54 PM.
What if it really was a single nad though? You can't just add an extra nad that wasn't there in the original text.
That recontextualizes the entire game.
The common wish of quite a few type moon fans for Mahoyo to be an ero game expresses itself in the weirdest places and forms.
That's impressive that Commie are still doing something about it, I've already lost faith in their project after posts about unedited translation being really bad.
We've had to endure much, you and I, but within the week there will be old men running the world
OLD MEN ARE THE FUTURE
I give it all of 5-15 years to be done by then. Everyone in this forum will have mastered grade school level Japanese by average.
...Deal with it
我慢しなさい
Win the day, punch your crush. All in a day's work.
Spoiler:
わかめ
若布のバクダンですよー!
Spoiler:
And once we all know grade school Japanese, we can all start our own translation projects. It's gonna be a brave new world.
What about this one then?