Capitalizing every Noun makes Things far easier to read.
Capitalizing every Noun makes Things far easier to read.
Aus Feuer ward der Geist geschaffen,
drum schenkt mir süßes Feuer ein!
Die Lust der Lieder und der Waffen,
die Lust der Liebe schenkt mir ein,
der Trauben süßes Sonnenblut,
das Wunder glaubt und Wunder thut!
Back from enjoying a bunch of video games to a patch. Cealrly the best way to enjoy nasu is to leave it for long periods of time and enjoy other things while other people bitch and moan. Then reap the benefits.
A little late on the bandwagon, but I just wanted to say thanks to everyone involved especially Mcjon. I'll read it once I graduate, but the whole thing will probably be translated and released by the time I'm done with school.
Nasuverse in a Nutshell
I think it sounds better, though that might just be bias.
Thanks for the update Mcjon.
Also, Do I have to buy the game(I dont mind if that is the case, its not like I dont have the money)? Or can I downloaded it from somewhere?
My One True Waifu
That moment when you´re being shipped on the internet
I'm quite sure Type Moon would prefer if you bought the game.
Limited edition comes in a fancy hardcover box and comes with a book (~100 pages, has concept art and a short story)
This is sorcery. Thank you, Mcjon01
Had to manually move the folder from .iso to the destination folder - thank you, Microsoft, - but it seems to work. Still have no idea if not getting mahoyo.dll and mahoyo.xp3 files from there is important or not.
i appreciated your "rancid accusation" line mcjon.
Last edited by You; October 26th, 2015 at 01:46 AM.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Oh my god, I had given up on ever seeing a translation patch for this come out, thank you for giving me hope again Mcjon01
can you even find the standard edition anymore?
Thanks for the translation.
Just read about this on fuwanovel, great Job Mcjon! Now quit your job and release the rest before next year
Last edited by mewarmo990; October 28th, 2015 at 11:34 PM.
If you see the word "Magic", it means "playing God in the present timeline". Maybe.
...Deal with it
我慢しなさい
Win the day, punch your crush. All in a day's work.
Spoiler:
わかめ
若布のバクダンですよー!
Spoiler:
Except when it doesn't!If you see the word "Magic", it means "playing God in the present timeline". Maybe.
But yeah at this point there's already so many translations using completely different terms anyway that there's no way to make a new translation be consistent with all of them, so the best you can hope for is internal consistency.
Personally I'd be fine with "magic" for majutsu only if I could think of a more magicky term for ma-- holy shit im gonna call them magick and magic from now on
Last edited by Kotonoha; October 29th, 2015 at 10:13 AM.