The only thing I don't like about the naming conventions is that it forces me to accept against my will that Kinomi has a first name.
You see how honorofics makes Bridge's post more intriguing?
If Bridge omitted it, you would think that the post is a simple agreement.
But with the "-dono" honorofic, it makes you wonder if it's a sarcasm and making fun of me.
Right?
RIGHT?
Chaldea Heroes
Personal skill
If you patched him out of the game entirely would anyone notice
Thank you for answering my question.
I'm being slow here, I'm on the scene where Soujuurou is just hanging out with Kinomi and Tobimaru and I just saw Tobimaru referring to Aoko by her given name. Does he do that in the Japanese script or is it just something from the translation?
burn your dread you coward
Yeah, sorry. I'm sure not everybody will agree with it, but I don't care to preserve Japanese name shenanigans in English. If that's what you're looking for in a translation, I'm sure one of the other projects will accommodate you. Or you could learn Japanese so your heart can doki doki the first time Aoko calls Soujuurou Soujuurou instead of Shizuki-kun.
Last edited by Mcjon01; October 16th, 2015 at 11:58 AM.
Thanks for the clarification.
burn your dread you coward
*As it pertains to formality and degrees of closeness.
People are named what they're named, I refuse to enforce the crass colonialistic practice of chopping up and butchering people's names then sewing them back together in a way that makes white people slightly less uncomfortable.
(Though in practice it's mostly because the Western name order for Japanese names grates at my inner ear when I test read lines. Maybe it's all in my head, but they all feel like they flow better the way they're originally written, while flipping the first and last names introduces a break in the sound I don't like. Just consider it my concession that the game is taking place in Japan and populated by Japanese people, I guess.)
Last edited by Mcjon01; October 16th, 2015 at 12:18 PM.
this is what i'm going to use instead of "translation" from now onthe crass colonialistic practice of chopping up and butchering [...] then sewing them back together in a way that makes white people slightly less uncomfortable
Then why are you even using Soujuurou or Aoko? Why not leave things like 草十郎 and 青子 in and force people to just remember the weird squiggles? You've chopped up and butchered these Japanese names and sewn them back together with roman lettering to make white people slightly less uncomfortable!
Localizationing stuff
The adventures of Grasstenson and Bluechild.
(Also I don't mind the eastern name order, it just stuck out at me because the first name address seemed like a higher level of "fuck what the weebs said" than switching name order would have been)
Last edited by Kotonoha; October 16th, 2015 at 12:21 PM.