And then they go and call it Schwarzweißbär, calling it.
And then they go and call it Schwarzweißbär, calling it.
Oh thank God I almost DL'ed the weeb translation
Thanks, Laith.
My Fanfics. Read 'em. Or not.McJon01: We all know that the real reason Archer would lose to Rider is because the events of his own Holy Grail War left him with a particular weakness toward "older sister" types.![]()
The patch that will translate the game with the translation from the Let's Play, which they prefer because it's the one they are used too. I don't really have any feelings on it one way or the other. On the other hand maybe these guys will translate tanuki as tanuki which would be rather novel.
Araya, what do you seek?
「アラヤ、何を求める」
------True wisdom.「――――真の叡智を」
Araya, where do you seek it?「アラヤ、何処に求める」
Only within myself.「――――ただ、己が内にのみ」
Araya, what is your favorite color?「アラヤ、好きな色は?」
Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」
What a silly translation for Marderhund.
[04:55] Lianru: i3uster is actuallly quite cute
That patch is a weeb shithouse translation cashing in on the LP zeitgeist. SUPER DUPER LUCKSTER GUIZ.
It's also not going to be as nearly as thorough as the LP Patch will be, that one has image editing and shit courtesy of HelloWinter.
....I just said (a few posts above) that they also have images edited like crazy .-.
But weeaboos, it's also called a racoon dog therefore it's exactly the same as a racoon right?
Only if prairie dogs are a type of dog and not a rodent. I think every translator who has "localized" the tanuki's name in such a way should be lined up to have their teeth kicked in by a biology professor.
Anyway I haven't personally seen the translation so I can't really say anything about it itself.
Last edited by terraablaze; June 24th, 2013 at 07:20 AM.
Araya, what do you seek?
「アラヤ、何を求める」
------True wisdom.「――――真の叡智を」
Araya, where do you seek it?「アラヤ、何処に求める」
Only within myself.「――――ただ、己が内にのみ」
Araya, what is your favorite color?「アラヤ、好きな色は?」
Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」
So the problem is that the translation does not use "Mah Favorite Fan-naming and Terminology"?
Yeah, its great that all of TM translations are super consistent in their names and term.... oh wait.
It's the only problem I've heard about. Maybe once we actually get it it will be cokesakto all over again. Kind of doubt it since these guys have line limits and visuals to restrict any drastic changes but that does only go so far as seen by the Mahoyo demo.
Laith's face when gg subs insists on calling Monokuma Monochrome and everyone else just sticks with Monokuma.
Araya, what do you seek?
「アラヤ、何を求める」
------True wisdom.「――――真の叡智を」
Araya, where do you seek it?「アラヤ、何処に求める」
Only within myself.「――――ただ、己が内にのみ」
Araya, what is your favorite color?「アラヤ、好きな色は?」
Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」
Araya, what do you seek?
「アラヤ、何を求める」
------True wisdom.「――――真の叡智を」
Araya, where do you seek it?「アラヤ、何処に求める」
Only within myself.「――――ただ、己が内にのみ」
Araya, what is your favorite color?「アラヤ、好きな色は?」
Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」
No I dislike the fact that I have to know japanese to understand when monobear is a perfectly acceptable term in english.
Basically, if I'm reading in English, I only want to read English, that simple.
Year 1
Salt Corner
Names are names to me. No one bothers calling someone named Michael "Who is like God?" every time they have to refer to them by name. English speakers have just forgotten what names are supposed to sound like because they've borrowed from 15+ different langauges.
Araya, what do you seek?
「アラヤ、何を求める」
------True wisdom.「――――真の叡智を」
Araya, where do you seek it?「アラヤ、何処に求める」
Only within myself.「――――ただ、己が内にのみ」
Araya, what is your favorite color?「アラヤ、好きな色は?」
Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」
I'll remember this next time I use Kuma in Persona 4 oh wait.