Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 77

Thread: Fate/Prototype novel

  1. #1

    Fate/Prototype novel

    As per request, I started translating the Fate/Prototype novel that's being serialized in Comptiq (or something) now.

    I did not finish translating it, though, because quite frankly, the way this guy writes sucks ass. I did get through the first page of the scans, which you can find translated here: http://pastebin.com/HRRY0kpz

    A summary of what happens in the rest of Little Lady: Act 1 follows below.
    Spoiler:
    --Ayaka gives a brief exposition on the HGW.
    --Ayaka talks about how Saber is now there with her.
    --Ayaka remembers how Saber was also with Manaka 8 years prior.
    --FLASHBACK TIME! (to 1991, presumably 8 years prior)
    --Ayaka wakes up one morning and internal-monologues for a while.
    --Then, she heads off for her daily black magic practice.
    --She internal-rambles at great length about how nice her house's garden is.
    --She flashes back to a conversation from the previous night between her father and Ayaka, presumably about how the HGW is going to start soon.
    --She gets chummy with some of the sacrificial doves in her garden.
    --Her father scolds her for getting chummy with the doves.
    --Her father tells her that she doesn't need to practice black magic today and should just come eat breakfast instead.
    --Manaka makes breakfast.
    --Ayaka internal-rambles about how amazing Manaka's cooking is, and about how amazing Manaka is in general.
    --Manaka tells Ayaka that the secret ingredient in her cooking is stronger than magic (魔術): love sorcery (恋の魔法)
    --Her father grumbles something about that (so presumably we'll start getting infodumps about magic vs. sorcery in the next installment)
    --To be continued.

    Maybe one day if I'm really bored (or if the author decides to be less bad at writing), I'll continue with this, but for now, I'm going to call this quits.

    EDIT: also - if anybody wants a transcription of Little Lady: Act 1, go here (http://pastebin.com/X02pKuvJ). There might be some typos.
    Last edited by nakulas; July 29th, 2013 at 05:32 PM.

  2. #2
    Preformance Pertension SeiKeo's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    49,574
    Blog Entries
    9

  3. #3
    闇色の六王権 The Dark Six Ratman's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Pilsen
    Age
    33
    Gender
    Male
    Posts
    5,086
    JP Friend Code
    003254397 / Ratman
    Blog Entries
    1
    88888888888888888888888888888888888

  4. #4
    Gläubig müssen die nicht sein, daran glauben müssen sie I3uster's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    35,858
    Blog Entries
    12
    Quote Originally Posted by Ratman View Post
    88888888888888888888888888888888888
    weaboo

    Thanks Nakulas, I hope you move on to translate actually decent stuff!
    [04:55] Lianru: i3uster is actuallly quite cute

  5. #5
    Keeper of the Throne keeper13's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Somewhere within the Kakera
    Gender
    Female
    Posts
    3,195
    Blog Entries
    2


    THANKYOU!THANKYOU!THANKYOU! Thank you so much! Even though it's just the first page, but Thank You!
    Last edited by keeper13; July 29th, 2013 at 07:07 PM.


    Forever a Supporting and Worshipping Fan of Fate/Prototype
    Spoiler:




  6. #6
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    Last line will great one. I like it.
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  7. #7
    Thank you very much, nakulas.


    Ossan, if you were to read the original text: would you agree with nakulas' perception of the writting being bad?
    Last edited by Crown; July 29th, 2013 at 11:40 PM.

  8. #8
    I believe that nakulas is lying unless he presents the entire story in full for my perusal. His honor is at stake.
    Araya, what do you seek?
    「アラヤ、何を求める」
    ------True wisdom.
    「――――真の叡智を」
    Araya, where do you seek it?
    「アラヤ、何処に求める」
    Only within myself.
    「――――ただ、己が内にのみ」
    Araya, what is your favorite color?
    「アラヤ、好きな色は?」
    Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!
    「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」

  9. #9
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    @Ratman
    What do you mean "888888888888"?
    @Crown
    I have original 100 page book because I purchased it at my home. I just read this novel roughly because my objective was get new products information of TM. Sorry for my question versus question, are you expect I will check nakulas' translation result?
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  10. #10
    そうじゃろそうじゃろ Canon's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Azur Lane
    Age
    34
    Gender
    Male
    Posts
    6,458
    パチパチパチパチパチパチパチパチパチ

    I more weeboo
    <%canaki> can we move the toast down to be emergency pantsu and put the boiled egg in her mouth
    My stuff | GO stuff | YouTube | Twitter

  11. #11
    Quote Originally Posted by Ossan99 View Post
    @Crown
    I have original 100 page book because I purchased it at my home. I just read this novel roughly because my objective was get new products information of TM. Sorry for my question versus question, are you expect I will check nakulas' translation result?
    He's asking you about the quality of the original product. As in, does the original story in Japanese prior to translation suck or not?
    Araya, what do you seek?
    「アラヤ、何を求める」
    ------True wisdom.
    「――――真の叡智を」
    Araya, where do you seek it?
    「アラヤ、何処に求める」
    Only within myself.
    「――――ただ、己が内にのみ」
    Araya, what is your favorite color?
    「アラヤ、好きな色は?」
    Blue. No, ora-- Auuuuuuuugh!
    「青、いや、オレンジイイイイイアアアっ!」

  12. #12
    この小説(http://crimson-cow.tumblr.com/post/5...review-for-the)を読んで、著者の桜井光の文体が全然マズイという印象を受けた。Crownが聞いているのは、母国語話者 であるOssan99はnakulasと同じ印象を受けたのだろうか、ということだ。私の通訳は正確かどう かの問題ではない。(駄文はすみません。日本語を理解していても、話す機会があまりなくて…)
    Last edited by nakulas; July 30th, 2013 at 10:36 AM.

  13. #13
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    Quote Originally Posted by CanonRap View Post
    パチパチパチパチパチパチパチパチパチ

    I more weeboo
    Oh, "I have not such idea." "その発想は無かったな。" I read as "hachihachihachihachi" or "bababababababababa" or "yayayayayayayaya".
    Yes, it is possible "pachipachipachipachi", sound of clap my hands. Oh now I'm doubt that I'm a native Japanese, Thank you CanonRap.
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  14. #14
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    @terra
    Please don't ask me English grammar, that is nightmare and I'm still working nightmare. Today, I got answer from Europe it looks like my JPNish is effective at Europe.
    @nakulas
    Thank you for your scanning link, now everybody check your translation. I have only two questions at this moment.
    (1) At line 35:
    ”探しても意味はない。"="Why even search for one?"
    Why are you change question from original? If I should translate, I will translate "No meaning if you try to search."
    (2) About "O"
    I think "O" can remove. Do you have any meaning of "O"?
    Last edited by Ossan99; July 30th, 2013 at 11:34 AM.
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  15. #15
    いやいや、通訳はどうでもいいです。私には通訳をやり直す気は全くありません。Crownはただ、文体につ いての意見を聞いてほしがっているだけです。

    (2)の質問ですが、英語の「O」は旧き言葉で、助詞のような機能を果たします。日本語の名詞のあとの「よ 」に似ています。以下の通訳を参照してください。
    和:「神様よ、我が願いを聞き給え。」
    英:"O God, hear my plea."
    英語では「vocative case」と言うのです。近代英語では「O」を用いる場合はほとんどありませんが(すなわち、「O」を除き 、"God, hear my plea."と言うのは普通ですが)、まったく用いられていないわけでもありません。主にこの「Fate/Prototype」のようなedgyな大衆文学に用いられます。
    Last edited by nakulas; July 30th, 2013 at 11:57 AM.

  16. #16
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    @nakulas
    Okay, you looks like Japanese master, I'm going to use Japanese only.

    何故か目茶目茶日本語がお上手で、そもそも日本人チェックは要らない感じ満々ですが、まあいい でしょう。
    本題に入ります。Crownが言うところの"文体"って日本語はこの場合何を指しますか?
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E4%BD%93
    ひょっとしてnakulasさん、日系か日本に住んでたことあるんじゃありませんか?Reiuさんや、Am ADo VIIさんと同じ"匂い"がします。
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  17. #17
    この場合、”文体”は例のwikipedia記事に書けれていることを指しているんじゃないんでしょうか。 つまり、この小説(の一部分)を読んで、どんな”感じ”を受け取るのか、と。私はあまり高く評価できないが 、Osさん99はどう思われるのでしょうか、と。

    大変ありがたいお言葉ですが、家族には日本人は一人もおらず、一度しか日本に旅行したことはあ りません。

    (non-moonrunes folk: nothing to see here; move right along.)

  18. #18
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    @nukulas
    とりあえず、全編英訳したら?
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  19. #19
    全天候型戦闘爆撃瞬間湯沸かし器 Ossan99's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Kawasaki, Japan (川崎, 日本)
    Gender
    Male
    Posts
    2,458
    JP Friend Code
    269208230
    Blog Entries
    6
    @nukulas
    個人的な感想を言ってしまうと、”箸にも棒にもかからない穴埋め小説"でしょう。やたらポエム 多いですし。

    "wikipedia記事に書けれていることを" -> "wikipedia記事に書かれていることを"
    微妙に日本語危ないですね。生粋の日本人ならば決して犯さない間違いです。細かい事ですが。まあ、他人(ひ と)のことは言えなくて、英語圏の人間からしたら私のJPNishなぞ読めたもんではなかろうでしょうけど 。

    貴方の心が折れないことを祈っております。頑張ってください。必ず待っている人が居ます。それはnukul asさんしか翻訳できないんです。貴方だけしかできないんです。
    Last edited by Ossan99; July 30th, 2013 at 11:46 PM.
    Miss Jarman said viciously: 'You must reallywant your money.'
    'No.' Harvey shook his head wearily. 'It's not that, honey. He wants to be Caneton. And nobody ever beat Caneton. Yet.'
    I said quickly: 'Bring the car through in fifteen minutes. Unless you hear shooting. Then you can decide for yourself.'
    I walked away down the bank to the right, looking for the entrance to the communication trench. I found it and turned in.
    -----
     ミス・ジャーマンが悪意に満ちた声で言った。「お金のためならどんなことでもするのね」
    「ちがう」 ハーヴェイが疲れたように首をふった。「そうじゃあないんだよ。カントンでありたいのさ。敗れ ることを知らないカントンなんだ。今まではね」
     私は口をはさんだ。「十五分たったら車をもってきてくれ。銃声を聞かなければだ。銃声が聞こえたら、自分 で判断しろ」
     私は土手に沿って右へ歩きながら塹壕への入口を探した。見つけて中に入った。

  20. #20
    誤りを正してありがとう。

    So, if I may summarize on Ossan99's behalf, he finds this story to be lacking in merit; present only out of necessity [i.e. _somebody_ had to write this to appease Nasu fans]; and unnecessarily poetic. I am inclined to agree on these points, particularly the last one.

    It's sort of like, imagine you've never seen poetry. Then, one day, someone comes along and tells you that poetry often involves flowery language; disregards aspects of prose style like sentence structure; and incorporates deep metaphors. If you tried to write poetry based on this second-hand description, I imagine the output would be a lot like this novel.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •