Yeahhhhhhh consistent tense is not a thing in Japanese writing. Just something you have to deal with when rewriting in English.
If you play through the hollow translation you are going to notice scenes where I properly wrote everything in past tense, and the other 97% of scenes where that didn't happen. It is a pain in the ass.
Seriously, we need a spin-off of a spin-off with Rohan Kishibe, only then it can get more bizarre.It's the El-Melloi World which is the same as the F/SN world but more mysterious!
What, you mean an example of how Japanese narrative works?
Uhhhhhhhhh like "He reaches toward the table. He took a cigar from the case and cut off the tip. He lights it with a match and smokes it. He began to talk."
I would obviously not translate it that way, I was joking.
Well, looks decent to me from an artistic literary standpoint.
emphasis on the word "art" by the way.
And now I saw the past and present tense intermingling together. O.O
but the grammar...
Well, if we can figure out which tense it is then it will be properly translated, right?
Not dealing with it...
Why even try?
This is golden...
More lines please, You.
Take most out of context lines and start out of context Lord El Melloi II blog.
Guess that plan really worked out for him.
Thank you, eagerly awaiting next month's line.
Maybe it makes sense in japanese
It means:
Thou art the Mars, blessing fram war deity.
I guess it's just hard to read because the letters are sideways.