Page 123 of 349 FirstFirst ... 2373113118121122123124125128133173223 ... LastLast
Results 2,441 to 2,460 of 6973

Thread: Fate/Hollow Ataraxia. The validation and TL patch will be finished when it's finished. Stop asking.

  1. #2441
    Quote Originally Posted by deaddrunk View Post
    What does " Returning to be beginning of battle, the end of the fourth night." mean.
    I'll look at that after I figure out this line...

    無間地獄に垂れる蜘蛛の糸。[lr]
    Falling into a web of infinite hell. => A spider's thread descends down to Avici.

    I looked it up because it seemed like some sort of reference... and a spider's thread is something akin to a sliver of hope... So, a spider's thread descending to Avici (http://en.wikipedia.org/wiki/Avici) would mean whatever evils lurk down there has the opportunity to escape?

    But how to explain this to people? :3

    Edit:
    この戦いを始まりに戻す、四夜の終末である。
    Returning to be beginning of battle, the end of the fourth night. ==> The end of the fourth night that returns the battle to its beginning.

    I think?
    Last edited by mecorx; March 8th, 2013 at 01:31 AM.

  2. #2442
      Reiu's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Age
    28
    Posts
    3,400
    Blog Entries
    14
    Courtesy of Mcjon.

    The Spider's Thread

  3. #2443
    Quote Originally Posted by Reiu View Post
    Courtesy of Mcjon.

    The Spider's Thread
    The idea of the line is basically the same as the references in popular culture listed here.

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Spi...opular_Culture

    Also, Avici is translated into English as "Non-returning hell"... but I'm sure most people don't know about Buddhism so should we just call it "depths of hell"?

    Edit:

    Flocking like [ruby text=a]b[ruby text=n]e[ruby text=t]e[ruby text=s]s to honey.[lr]

    This line seems OK.. despite it being "insects" with "ants" as the ruby text in the original. Does it need changing?
    Last edited by mecorx; March 8th, 2013 at 02:02 AM.

  4. #2444
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,736
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Still working on Street directory here. Lots of really bad bullshit to fix. I'm going to redo unfinished scenes before going back through the already 100% files, line by line. Going to take a while.

    Quote Originally Posted by mecorx View Post
    The idea of the line is basically the same as the references in popular culture listed here.

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Spi...opular_Culture

    Also, Avici is translated into English as "Non-returning hell"... but I'm sure most people don't know about Buddhism so should we just call it "depths of hell"?

    Edit:

    Flocking like [ruby text=a]b[ruby text=n]e[ruby text=t]e[ruby text=s]s to honey.[lr]

    This line seems OK.. despite it being "insects" with "ants" as the ruby text in the original. Does it need changing?
    Leave it Avici. Times like these, it's best to stay specific and not make up new terms, especially when they are things that already exist in English. Let Nasu have his Asian supernatural stuff. We are not Harmony Gold and Robotech.

    I would do it:

    Flocking like [ruby text=ants]bees to honey.
    Last edited by mewarmo990; March 8th, 2013 at 05:01 AM.

  5. #2445
    Hah, the Robotech example is a bit extreme if you ask me XD. Anyway, I've re-translated up to the first line with "No Suggestion available". I quite like 衛宮邸・夜開始-13.ks.po so far so I might stick with it.

  6. #2446
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,736
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Question for Ranmafan.

    I never bothered to ask but I guess now is a good a time as any... does the engine support multiple single byte characters within a single ruby text tag? I should have asked a long time ago. Does it display properly in game?

    I suddenly realized that all of "ants" could be crunched over the first letter of "bees". We might need to go back and fix a lot of stuff.
    Last edited by mewarmo990; March 8th, 2013 at 05:13 AM.

  7. #2447
    Uh oh.. I'd imagine they'd all just go over the first character that follows...

  8. #2448
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,736
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    I honestly do not remember. It's late and I'm super sleepy but I think there are multi-character ruby in Japanese. I'll check back when I wake up tomorrow. Night.

  9. #2449
    闇色の六王権 The Dark Six
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    5,255
     この夜を埋め尽くすために顕現した、“[ruby text=オノレ]人を殺す”という、意志を持った地獄である[line len=3]
    A hell bearing the will to "kill you humans" manifested to fill the night[line len=3]

    This "you humans" part doesn't sit right with me. I mean, they're just there to kill only Avenger. Who's basically them.

  10. #2450
    Oh, I see. I didn't know the context of the scene so I couldn't tell. If that's the case then we can make it "kill you, the human" instead. Or we can put "kill the human" and have the "you" as ruby text over human.

  11. #2451
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    29,414
    Blog Entries
    25
    Ruby text in english whyyyy

  12. #2452
    闇色の六王権 The Dark Six
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    5,255
    Quote Originally Posted by mecorx View Post
    Oh, I see. I didn't know the context of the scene so I couldn't tell. If that's the case then we can make it "kill you, the human" instead. Or we can put "kill the human" and have the "you" as ruby text over human.
    Who'd this "you" be?

  13. #2453
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    36
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by mecorx View Post
    Oh, I see. I didn't know the context of the scene so I couldn't tell. If that's the case then we can make it "kill you, the human" instead. Or we can put "kill the human" and have the "you" as ruby text over human.
    己 here is in the sense of "oneself", not "you". So basically what deaddrunk said about how they're out to kill Avenger (which is themselves). Though I think in the rough draft I was kicking around I went with "a hell that bears the will of humans killing humans" since I had just finished reading through all of Gil's scenes in UBW and that seemed as good a way as any to obliquely reference the fact that the corpses are all chunks of Angra Mainyu.

  14. #2454
    死徒(下級)Lesser Dead Apostle ranmafan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    461
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    does the engine support multiple single byte characters within a single ruby text tag? I should have asked a long time ago. Does it display properly in game?
    Yes and yes; no (technical) issues that I'm aware of. If you do it like so;
    Code:
    ins[ruby="ants"]ects
    you'll get "ants" (without the quotes) centered above the letter "e". Quotes are highly recommended, and necessary if the text contains spaces.

    Seriously, though, just drop it.

  15. #2455
    A hell bearing the will to "kill the human" manifested to fill the night[line len=3] with ruby "itself"...?

    I don't much care for ruby text either but... for the sake of translating -everything-!!!!

  16. #2456
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,736
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Quote Originally Posted by Kotonoha View Post
    Ruby text in english whyyyy
    I think parentheses are used for a similar purpose in English. Kind of late to go back now, though.

  17. #2457
    Ruby text in English looks awesome. It's deeper than just parentheses.

  18. #2458
    I don't think we have to say... Anglicize the work... so ruby is OK. I think it adds a nice touch and preserves the idea that it is a Japanese piece. I'm fine with translating ruby into the text though.. using parentheses or dashes or even just directly into the sentence.

  19. #2459
    Fuckin' chicken grill!!! Kotonoha's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    29,414
    Blog Entries
    25
    Quote Originally Posted by Enhance View Post
    Ruby text in English looks awesome. It's deeper than just parentheses.
    You're trying to kill me aren't you
    Quote Originally Posted by きのこ
    やっぱり桜は片思いだからいいんだー、とか。

  20. #2460
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    36
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by mecorx View Post
    Flocking like [ruby text=a]b[ruby text=n]e[ruby text=t]e[ruby text=s]s to honey.[lr]

    This line seems OK.. despite it being "insects" with "ants" as the ruby text in the original. Does it need changing?
    I'd go with "ants swarming on honey", because swarming conveys the intended image better than flocking, and because "bees flocking to honey" shows a fucking grievous misunderstanding of bee ecology.

    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    Question for Ranmafan.

    I never bothered to ask but I guess now is a good a time as any... does the engine support multiple single byte characters within a single ruby text tag? I should have asked a long time ago. Does it display properly in game?

    I suddenly realized that all of "ants" could be crunched over the first letter of "bees". We might need to go back and fix a lot of stuff.
    You know, I don't remember Persona 4 keeping any random-ass ruby text in the English translation. ಠ_ಠ

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •