Gamemaster. The guy who's managing the roleplay instead of playing it.
lol how the hell gamemaster got killed too in werewolf
Spoiler:
Wandering on internet
Jeanne never called herself a GM so I guess the real game master is the one created the world.
So they got their command seals from the first director? Why I am even reading this, the 4th one isn't even done yet.
The great god Zeus will use his massive energy for the sake of his "hope".
I will not interfere with his plan. I promised him as much.
"Although we are in different positions, let's work hand in hand to fulfill the Atlantic lostbelt." That promise will not be broken.
These statements contradict each other.If the great god's plan is completed, the magical energy of the Fantasy Tree will be exhausted, and the advent of the "Alien God" will be delayed.
I will not be able to meet the expectations of the "Alien God", and I will die once the contract is broken.
Spoiler:
I fail to see the contradiction
Can't comment on the Japanese to English translation (though I trust Comun) but
She literally says Freischütz in German during her animations and in her My Room conversation with Moriarty. This feels like saying Dantès should be called the King of the Cavern instead of Count of Monte Cristo.魔弾の射手 (madan no shasha) — "magic bullet shooter" — is indeed the Japanese title for Der Freischütz. However, the text of Erice's Skill name literally translates as "magic bullet shooter," and would properly be rendered as such.
That's exactly it. Whoever is saying this is claiming that proper translation should be context-blind.
EDIT: Oh, I missed the full review of my translation linked above. Checking it now.
I fail to see the difference in the big picture or any benefit of throwing the word "history" in the sentence. That'd be just sacrificing simplicity for the sake of being overly literal.未来史 (mirai-shi) is "future history," and not simply "future."
Dread Spirit is obviously picked for consistency with Bernkastel's light novel translations, but I wouldn't use it if I didn't agree with it. Both 邪霊 and "dread spirit" are obscure outdated terms for evil spirits, so it fits as a term.邪霊 (jyarei) and 悪霊 (akuryou) are synonyms that refer to "evil spirits." 邪 (jya / yokoshima) doesn't hold the meaning of "dread."
Yeah, 沈静化 does mean that, but it's not a word written anywhere in Erice's profile.沈静化 (chinseika) translates to "pacification." Ergo, the Spiritual Hindrance didn't in fact grow in severity.
I have no idea why this one is here. It's not a thing she disagrees with my version nor it's relevant to any context, it's a just a misleading and arguably false piece of trivia.気配 (kehai) is usually translated as "presence" in a supernatural sense, but literally means "air / gas (ki) distribution."
It's this.Erlkönig — in German, "alder-king" — is possibly a misrendering of Elbkönig, or "elf-king."
Misread 機能的 as 機械的. That makes a lot more sense now. Fixed.I'm not sure where "systematic" comes from?
Wait, how exactly are those two words not synonyms?再現 (saigen) is [...] "reenactment" [...] not simply "reproducing.
Last edited by Comun; June 3rd, 2020 at 10:16 PM.
That sorta thinking makes my blood boil. >:|
"Here's a bangin lil' tune about takin' on The Man!"
(Check out my Super Special Awesome Servant Compendium here)
Ewh anti spirit NP
Spoiler:
Wandering on internet
It wouldnt be a fallacies translation without overly literal and nitpicking.
Just to clear some stuff up, fallacies wasn't really intending to cause drama but simply comment/translate some stuff based off the wicurio profile text rather than the current in-game one. This isn't supposed to be a correction despite some bad faith actors here acting like it is.
The Erlkonig stuff she's commenting on is referring to this rather than Goethe's tale specifically.
https://en.wikipedia.org/wiki/Erlking#Origin
According to Jacob Grimm, the term originates with a Scandinavian (Danish) word, ellekonge "king of the elves",[3] or for a female spirit elverkongens datter "the elven king's daughter", who is responsible for ensnaring human beings to satisfy her desire, jealousy or lust for revenge.[4][5] The New Oxford American Dictionary follows this explanation, describing the Erlking as "a bearded giant or goblin who lures little children to the land of death", mistranslated by Herder as Erlkönig in the late 18th century from ellerkonge.[6] The correct German word would have been Elbkönig or Elbenkönig, afterwards used under the modified form of Elfenkönig by Christoph Martin Wieland in his 1780 poem Oberon.[7]
As for this:
https://jisho.org/word/%E6%B0%97気配 (kehai) is usually translated as "presence" in a supernatural sense, but literally means "air / gas (ki) distribution."
I have no idea why this one is here. It's not a thing she disagrees with my version nor it's relevant to any context, it's a just a misleading and arguably false piece of trivia.
This doesn't seem to be misleading or false trivia?
And as for reenactment vs reproducing, she states Nasu usually prefers the former over the latter.
Jukugo are composed of two kanji but their meaning can’t be reproduced in English by giving the English meaning of its components. 気配 never means “gas distribution”, much like 矛盾 never means “halberd shield” or 馬鹿 never means “horse deer”.
In any case Comun, this isn't a proofreading or a scathing review of your translation. Hope you get that ultimately.