FGO(JP) : 384812949 rockitten
FGO(US) : Main :908340093 rockitten
Spoiler:
(alt) :469909686 Kitkat
Spoiler:
GF: 200312912 Toma Emiya / 172681242 Mo-sanSpoiler:
Shirou: Did the grail ever told you what happened to your father?
Mordred: It told me enough! It told me you used to be her master!
Shirou: No, we got married. I am your father.
Mordred: No. No! That's not true! That's impossible!
Shirou: Search your feelings; you know it to be true!
Morered: NOOOOOOO! NOOOOOOOO!!!
French girls are just cuter, everyone knows that.
yeah why not regular Artoria
Spoiler:
Wandering on internet
the original is forgotten, Alter is the new meta, gaze upon this world and despair
Localizationing stuff
I've finally been making time this week to watch the second half of Apocrypha dubbed. It's taking more time than I'd like to admit, though-- I have the subtitles on (which of course follow the Japanese language track) while the English track plays, so I've been rewinding and replaying frequently to get a feel for how certain dialogues sound.
And I have to say, I really like how the script was adapted. It sounds pretty natural while getting the intent across fine, or at least is better to process than the subtitles. Why, the subtitles feel somewhat... stiff? Too literal even? That can't just be me right?
Arashi (or anyone else familiar with subbing processes in official anime releases), would these Netflix subtitles be the same translation used in the BD release? There have been moments where I'm left wondering if Erica Mendez's adaptive script is really following Rika Takahashi's translation, or if it's some other in-house translation.
Kinda hope it'll be a different/improved translation for the BD. The subs could definitely use some cleanup-- for example, Episode 19's subs mistakenly have Laeticia saying "I hope she comes to like humans" instead of "I hope [Sieg] comes to like humans" to Astolfo. (Since it was preceded by the stilted line "I see, so with Saber of Red...", I suppose it was an honest typo that linked Mordred to the "she" in the following sentence. But still...)
Coz my gf is (still) drawing that fan-fic for "London adventure after UBW good ending". To save time and efforts, we use lots of characters in FGO as characters design....
Many form of Arthoria(s) will be use for a particular "king Arthur" decedent, from teen to "twenty something".....
-
Don;t expect too much from it, she use Nero and Harkuno to stand in as Queen Victoria and Prince Albert....
FGO(JP) : 384812949 rockitten
FGO(US) : Main :908340093 rockitten
Spoiler:
(alt) :469909686 Kitkat
Spoiler:
GF: 200312912 Toma Emiya / 172681242 Mo-sanSpoiler:
Shirou: Did the grail ever told you what happened to your father?
Mordred: It told me enough! It told me you used to be her master!
Shirou: No, we got married. I am your father.
Mordred: No. No! That's not true! That's impossible!
Shirou: Search your feelings; you know it to be true!
Morered: NOOOOOOO! NOOOOOOOO!!!
So... he won't hear it wrong?
Spoiler:
Wandering on internet
The scripts for a subtitle stream and a dub are going to come from the same based-on-the-original-script place, but there are going to be differences in both because both the subtitles get more eyes on them for a release and a dub is going to forego literal translation for what fits lip flaps and both are going to have people looking at adaptation and what they want and/or feel the story is conveying.
Watching a subtitle stream that is not a closed captioned alongside a dub is not going to get you a 1=1 experience.
- - - Updated - - -
note this is all general statements, I have no clue what Apo is doing in specific because I'm not Netflix
Localizationing stuff
Just to put it out there, I've never gone into my currently-ongoing Apocrypha dub experience with the expectation a 1=1 experience between the subtitles and the actual dub lines. I've watched anime long enough that competent dubs by and large shouldn't aim to stick 100% to the wording of the subtitle script for the Japanese version. (Unfortunately, these are the only English subtitles available. Why can't both dub-titles and original language subtitles be offered anyway? It is like this in disc releases as well.)
I'm mostly just interested in seeing how the "official" subs compared with the adaptive script of the English dub, and to save myself the time and make it easier for the sake of comparison, I've simply had both turned on.
It's been interesting for one who hasn't seen dubbed anime much lately, seeing how most-all Apocrypha's dub lines don't follow the subtitle script word-for-word and yet naturally convey the intent of the subtitles set to the original Japanese.
Not to say that there may not be some nagging discrepancies. Just for one example, it was a bit disappointing to see Semiramis in the English dub identify Astolfo as "this person" (or some other gender-neutral terminology) instead of a "girl" when she finally encountered him collapsed in the Gardens in episode 21, right before Mordred dive-bombed into her. The dub missed themudboat on that joke! Maybe the joke was thought to be too subtle or random to be of any relevance, or something...
Since you specify the Netflix subs as the subtitle stream, and say that it's coming from "the same based-on-the-original-script place" (as the dub), does that mean that the subtitles for the domestic BD release will be its own kind of script that interprets the original Japanese script in its own 'literal' way?
Aniplex USA will be be handling the home media distribution for Apocrypha, right? I hope that there will be improvements in the subtitle quality when I buy the BDs, since some lines read pretty awkwardly IMO, even making the English script the better experience at times.
Or, and I don't know this for a fact, but, again, one of the things you're doing with a dub is adapting it, not directly making it the same thing, and so whoever is in charge of that decided, lets not go for the joke because maybe unlike its source country, gender neutrality and issues are, you know, an issue?
Localizationing stuff
Yeah, I had considered that possibility after adding the "something"... but considering how Semiramis never became Jeanne 2.0 and went on to be "corrected" and gasp in surprise or anything, I'd see no harm in leaving Semiramis's mistaken assumption in. It certainly wouldn't have been any sillier than Jeanne going through all her stages of gendering Astolfo some episodes back. But maybe it's just me.
Anyway.... So, uh, am I right in my last post's presumptions of a "subtitle stream script" versus a "subtitle BD script"? If not about Apocrypha's case in particular, then in general? I haven't really tried to make distinctions between subtitles on streams and subtitles on disc releases before, so I wouldn't know.
So, I really want to move on in my current viewing of Apocrypha's dub in the second cour, but I feel I can't unless I understand this one bit of dialogue from Mordred in EPisode 23. Maybe it has to do with my slight autism, or something.
The "Questionable" line from Mordred is underlined and in red, from a scene that begins around the 9:09 mark in Episode 23 amidst Mordred's fight with Semiramis:
Mordred: I see. It was so simple.
My wish was not to become king.
I only wished to ease Father's solitude.
Felt by someone unable to laugh or cry.
If I became king, there'd be no need for that pain to continue.
I was just fine picking up everything dropped by that person.
I was following the flow and logic of Mordred's monologue absolutely fine, both in the dub and sub, until that last line.
What is this "everything" that was dropped by Artoria?
-The kingship and ensuing solitude, meant to be "dropped in the future" by Artoria, after Mordred became king?
-Her human feelings, dropped in the "present tense" by Artoria?
If it's Artoria's feelings being talked about here, was Mordred wanting to pick up those emotions while she became King as well?
The intent conveyed in the dub script, in its adaptation of that line-- "I thought, if I just kept picking up the things father discarded, then that'd be more than enough to satisfy me."-- seems *somewhat* clearer; the "everything/things" that were discarded seem to refer to Artoria's human feelings. But if that's the case... does that mean Mordred herself was willing to hold onto both human feelings *and* kingship? Even though Mordred earlier spoke neutrally/positively about the king's 'unfeeling nature" to Sieg and Astolfo in the cafe some episodes earlier?
TL; DR What was Mordred trying to add to her little monologue to Semiramis with that last line? My obsesive compulsiveness is getting too much in the way of appreciating the rest of the dub viewing, so if someone could please help out... my reading comprehsnion should be better than this, but it's not right now...
---
And speaking of subtitle shenanigans, as a side note:
The subs have Jeanne's mother call Jeanne "Janet." While I guess it's not truly wrong-- "Janet" and "Jeanette" (the name favored by APEX/UTW) both have the same origin as Jeanne-- wouldn't Jeannette be more fitting? The dub seems to pronounce it more like Jeannette than Janet anyway. (And not to mention, "Janet" gets me thinking of Janet Jackson.) Another little reminder that the Netflix subs should not be brought straight to BD~~