Page 49 of 99 FirstFirst ... 394447484950515459 ... LastLast
Results 961 to 980 of 1968

Thread: Translation Help Thread

  1. #961
      Reiu's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Age
    27
    Posts
    3,400
    Blog Entries
    14
    I don't mind, if that means I get to see another round of tantrums like the one over that Hiroyama tweet for Prisma Illya.

  2. #962
    The Long-Forgotten Sight Rafflesiac's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Gender
    Male
    Posts
    40,105
    JP Friend Code
    Shoot me a PM
    Blog Entries
    16
    What's a Mutsuri, in terms of romance and relationships?

    Rakudai's confusing me.
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    canon finish apo vol 3

  3. #963
    むっつり (muttsuri) is like a closet pervert in this context. Baka-tsuki can't translate or transliterate.

  4. #964
    The Long-Forgotten Sight Rafflesiac's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Gender
    Male
    Posts
    40,105
    JP Friend Code
    Shoot me a PM
    Blog Entries
    16
    Thanks.

    And they keep calling people Itsuki, but does that mean "that guy" or "that one" or something?
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    canon finish apo vol 3

  5. #965
    I checked the translation and it looks like they're writing itsuki in for 野郎 (yarou), and I can't think of a reason for them doing that other than baka-tsuki is retarded.

  6. #966
    The Long-Forgotten Sight Rafflesiac's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Gender
    Male
    Posts
    40,105
    JP Friend Code
    Shoot me a PM
    Blog Entries
    16
    Thanks again.
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart View Post
    canon finish apo vol 3

  7. #967
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by Paitouch View Post
    I checked the translation and it looks like they're writing itsuki in for 野郎 (yarou), and I can't think of a reason for them doing that other than baka-tsuki is retarded.
    Sorry, that's my fault, I stalk baka tsuki projects, run the raws through Google Translate, then go through and suggest random nonsense for literally every piece of output to throw off the algorithms.

    - - - Updated - - -

    Machine translation technology was actually perfected years ago, I'm the only reason it still comes out looking like crap.

  8. #968
    This is a wild guess, but couldn't the typo be 自然意外? "Unexpected nature" or "natural surprises" makes sense to me in that context.
    Last edited by DrJones; September 24th, 2014 at 08:02 AM.

  9. #969
    闇色の六王権 The Dark Six
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    5,255
    I don't think Japanese works that way.
    It's just a brain fart and I bet it'll be fixed when the Mahoyo vita mk ii port comes out in 5 or 6 years.

    [QUOTE=Reiu;1661096]The easy option is to just take out the 以外, so you get something like "I've been scared of Mother Nature ever since I ran into a wild Monobear in the mountains as a kid."
    I thought that 以来 at the end was closer to him saying the last time he was scared of.....


    Oh?
    Maybe this is him thinking that things outside of nature might have scared him before he ran into the bear, and after that nothing could top it.
    Last edited by peanuts; September 24th, 2014 at 09:49 AM.

  10. #970
    分かろうとするな、感じれ Mcjon01's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Age
    35
    Gender
    Male
    Posts
    54,392
    Blog Entries
    1
    I thought that might be it, too. But then, I might just change it to something like "the last time he'd felt like this was blah blah bear stuff" even though it's not right just because it flows better between "oh shit I guess I'm scared of secret wizards" and "nah I guess the bear was way worse after all".

  11. #971
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    I recently got somewhat interested in The Magical High School Underachiever because it's on TV. Found the novels, looked at Baka-Tsuki out of curiosity, and holy translations of (wrong) translations Batman! Pretty obvious it was done from a flawed Chinese version.

    Why do people think this is an acceptable practice?
    Last edited by mewarmo990; September 24th, 2014 at 10:11 PM.

  12. #972
    闇色の六王権 The Dark Six
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    5,255
    Easy.
    Because no one reading it can tell the difference, or the ones who can don't want to take a look.

    Quote Originally Posted by Mcjon01 View Post
    I thought that might be it, too. But then, I might just change it to something like "the last time he'd felt like this was blah blah bear stuff" even though it's not right just because it flows better between "oh shit I guess I'm scared of secret wizards" and "nah I guess the bear was way worse after all".
    And this sounds like a reasonable fudge. At least it makes sense.


    Also kind of late but maybe you could have done "He hasn't been scared of anything outside of nature since that time...."
    Last edited by peanuts; September 29th, 2014 at 10:25 PM.

  13. #973
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Finally taking a course on academic writing in Japanese. I suck at it.

  14. #974
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Question for native or near-native speakers, or anyone who understands the nuance.

    What is the difference between 来る(くる. きたる?) and 来たる? I think I have an idea, or I might have learned at some point, but I would like a second opinion.

    来たる seems to be an older usage. I believe 来る is like これから来る while 来たる is more like もう来ている.

    Context is 「遅くとも来たる」 vs 「来るも遅し」. My working assumption is that the former is "taking their time but they're coming" while the latter is "they'll come but they'll be late".

  15. #975
    Maybe is written that way to differenciate きたる from くる when there's ambiguity?. My studying materials list 来たる as "upcoming, coming, next". So I read the former as "Coming next as the latest", while the latter sounds like "even though they'll come, they will be late".

  16. #976
    闇色の六王権 The Dark Six
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    5,255
    The 来たる is an older usage but it's also 連体形 meaning it's supposed to function as the adjective to whatever noun comes after it, or may not come after it (but would be alluding to it anyway). It could be either talking about something happening in the past or the future, depending on whatever the context is. We'd really need to see more.
    Meanwhile the latter one seems to be more likely to be a case where they CAME, rather than they WILL come.

    According to my coworker anyway.

    Still need more context.
    Last edited by peanuts; October 16th, 2014 at 09:07 AM.

  17. #977
    Quote Originally Posted by DrJones View Post
    "Coming next as the latest"
    This one's definitely not right here though.

  18. #978
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    New question. context omikuji.

    失物:ズバコーン

    I don't know this onomatopoeia but it sounds like something getting knocked down? Tried to confirm witha near-native friend but he wasn't 100% sure either.

    Quote Originally Posted by deaddrunk View Post
    The 来たる is an older usage but it's also 連体形 meaning it's supposed to function as the adjective to whatever noun comes after it, or may not come after it (but would be alluding to it anyway). It could be either talking about something happening in the past or the future, depending on whatever the context is. We'd really need to see more.
    Meanwhile the latter one seems to be more likely to be a case where they CAME, rather than they WILL come.

    According to my coworker anyway.

    Still need more context.
    文脈はおみくじです。

    「待人:遅くとも来たる」や「待人:来るも遅し」と書いてあります。

    連体詞の用法を知っていますが、やっぱりこの用法は動詞のようでしょう。けれど用法をはっきり区別ができま せん。大学生としてちゃんと国語文法コースを一つしか取らなかったので、母語話者に比べて少し紛らわしいと 感じています。

    この場合「来たる」のほうが「これからやってくる」という意味だと察するが、いかがでしょうか 。
    Last edited by mewarmo990; October 21st, 2014 at 09:03 PM.

  19. #979
    闇色の六王権 The Dark Six
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    5,255
    In that case, you're right on both accounts, and the 来る was a mistake for きたる. You wouldn't use くる in omikuji for some reason.

    Is what he said.
    Last edited by peanuts; October 22nd, 2014 at 08:32 PM.

  20. #980
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,734
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    46
    Much appreciated.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •