It also increases your word count and increasing word count is always good if you're getting paid by the word.
It also increases your word count and increasing word count is always good if you're getting paid by the word.
Are you getting paid by the word, mew?
Localizationing stuff
Nah this is just filling in CM3 gaps
Can I retroactively get paid by the word for my 71,377 word dictionary?
No, but you can always think about how much money you could have made if you'd been greedy.
Do I get paid for redrawing? Because I can say that is much harder than translating.
- - - Updated - - -
Wait, no, harder isn't the word I'm looking for.
- - - Updated - - -
Either way, it's really, really, really annoying, someone please pay me.
I could have put together a whole gaming PC.
CM3 says the Atlas Institute is located in the "Atlas mountain range of Egypt".... except the Atlas Mountains don't extend into Egypt. They are in north Africa but nowhere near Egypt.
wat
oh yeah i think we complained about that a few years back.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
also I invariably keep typing Atlus instead of Atlas
help
Load El-Melloi.
It's okay.
Localizationing stuff
can someone give some insight on the origin of localizing 代行者 as "Executor"? Was it some official katakana somewhere?
Last edited by mewarmo990; May 27th, 2015 at 04:05 AM.
Yep.
What would it translate to normally?
Agent.
- - - Updated - - -
Nasu really meant "executioner", probably. (because the agents don't help people, they just kill stuff) But "executor" isn't terrible, and shorter too.
- - - Updated - - -
I'll figure out a way to work 'agent' into the entries. like "these agents of the Church do blah blah blah"
It makes perfect sense, they are the executors of the will of God! man that was terrible
Think it really might follow the dictionary entry of executor actually. 神の裁きを代行するtoka.
Sort of meshes with
1.a person who executes, carries out, or performs some duty, job, assignment, artistic work, etc.
2.Law. a person named in a decedent's will to carry out the provisions of that will.